Nem figyelsz, az írásom végén közöltem hogy feltehetőleg szándékosan van a szó úgy képezve, hogy rejtse a magyar értelmet, ugyanakkor megfeleljen a nemzetközi igényeknek is. Tudatos szóalkotás lehet ez, méghozzá magyar nyelven (is) értő emberektől. A tesztoszteron felfedezése mint írtam, igen erősen magyar szakemberek érdeme.
Azt meg már korábban írtam, hogy felesleges a hivatalos kamumagyarázatokat idézgetni, mert én ezeket jól ismerem, ennek tudatában írom le azt amit. De egyébként itt sem stimmel az egészen.
A TESZTOSZTERON szó gyakorlatilag az egész világon ugyanolyan hangalak, legfeljebb a szó végére valaki I-t tesz, és legfeljebb ilyen apróságokban térhet el. A TESTISCULUS meg a SZTEREOSZ sincsen a szavakban. Még a latin és görög szavakban sem. A TESTIS amúgy latinul TANÚ , a here TESTISCULUS. Más latin népek is így mondják nagyjából, olasz TESTICOLO, spanyol TESTÍCULO, portugál szintén így mondja.
Ilyen nincs a szóban, de még TESTIS sincs, mert TEST van a szóban.! A többi már csak oda van képzelve, meg belemagyarázva. Egyébként a latin here TESTICULUS már eleve a magyar TEST szót hordozza ! A görög SZILÁRD---SZTEREOSZ meg már eleve hordja a magyar ERŐS szót mert még ki is olvashatjuk a görög hangalakból, szóval az sem volna különösebb érv, hogy ezekből van összerakva. Ja már eleve magyar képzésű szavakból.)) Mert az aligha vitás hogy a szilárd dolgok másképpen mondva ERŐS dolgok, hát ez van a görögben már eleve benne ! A SZTEROid szó közepén is ott bújkál az ERŐ szavunk csak észre kell venni. A here meg egy TESTrész, a latin is rájött erre valahogy.))
A HERE férfit is jelentett, hiszen a férfiaknak van heréjük. De a méheknél is ez a here. Több nyelvben ma is ebből a HERE hangalakból van a ma már inkább ÚR- ként fordított szó : fríz HEARE, finn HERRA, afrikaans pont a HERE szót használja, holland HEER, német HERR, vagy ugye budiajtókon többes számban így szerepel, HERREN... Itt minden magyarul érthetően zajlik, csak észre kell venni azt ami előttünk van.
A magyar szóképző úgy alkothatta meg a TESZTOSZTERON szót, hogy rejtse a magyarul pontosan ráillő értelmet, de a nemzetközi igényeknek is megfeleljen. Magukat a magyar kutatókat lenne jó megkérdezni erről, amennyiben ez a módunkban állna, mivel jó eséllyel az ő közreműködésükkel nevezték ezt meg...