kitadimanta Creative Commons License 2023.08.31 0 0 1457

"Abszolút szükségtelen minden egyéb -- meglehetősen vad sumer -- eredet."

LvT hozzászólásában a Сарица szó eredetének magyarázatának bizonytalanságával nem értettem egyet, illetve a legendabeli elnevezést próbáltam alátámasztani, s első hozzászólásomban nem hozakodtam elő semmiféle sumer eredettel, hanem az orosz nyelvből vezettem le a szó jelentését.

Erre válaszoltam először:

"A Царица (Carica) víznévnek nincs biztos magyarázata, és arra sem találtam adatot, hogy a település helyőrségként való XVI. sz.-i létrejötte előttről vannak említései bármilyen nyelven is. Az etimológusok nem hisznek annak az egyébként írásos formában is megjelenő népmeséknek, miszerint Batu lányára vagy feleségére utal a név..."

 

Az az idézet, amit most citáltál ide, egy nyakatekert, erőltetett képzelgésre hasonlít leginkább:

Nézzük, miért:

"A falu viszont egy udvarház körül fejlődött ki, amelyet oroszul Szarszkaja miza (Сарская мыза). ’Sz. tanya’ néven – illetve uviverbalizálódva (egyszavúsodva) Szarica (Сарица) néven – ismertek."

Hogyan lesz a Сарская мыза-ból Сарица? Már az egyszavúsítás is csupán feltételezés.

 

"Ez részfordítás a svéd Sarishoff alakból, mivel az eredeti tulajdonos svéd volt."

Ha ez a kiindulási alap, hova lett a shoff  szó?

Ja, hogy ez finnül moisio?

Akkor most svédek adták a finn nevet, vagy hogyan kell ezt érteni? 

Mivel "A területen azonban balti finn lakosság élt", így a névadó nem lehetett svéd, hanem őslakosnak számító balti finn.

 

Újabb talány, hogyan lesz a svéd shoff-ból finn moisió? Vagy fordítva..

"a svéd név is részfordítása a mai finnben Saarimoisio alakban visszaadható helynévnek."

 

Ráadásul az észt mõis szóra 'kastély'-t ad a fordító program, ami helyes lehet, hiszen a múzeum honlapján is ez olvasható:  «мыза на возвышенном месте» (orosz és finn változatban egyaránt kastélyról van szó: "kastély a fenséges helyen.")

 

"Сарская мыза (orosz) = tanya a magaslaton = "a helynév jelentése ’szigetszerűen kiemelkedő helyen lévő irtásföld’.""

Ugye, az imént (a múzeum honlapján) azt olvashattuk, hogy a 'miza' finn és orosz nyelven egyaránt kastélyt jelent, ahogyan az észt mõis szó is, így elég nagy a különbség a két értelmezés között.

 

Ezek után lássuk be, hogy meglehetősen bonyolult és nem kevéssé ellentmondásos a 'Сарица' név magyarázata.

 

Ezzel szemben az én véleményem egy sokkal egyszerűbb és kézenfekvőbb magyarázat: Az -(i)ca toldalék nem más, mint az orosz nyelvben rendszeresen használt kicsinyítő képző, ami ebben az alakban többnyire nőkre vonatkozik.

Ennek párhuzamát mutattam be a magyar nyelvben is. Emlékeztetőül: Mar(i)ca, Kat(i)ca...

 

A második hozzászólásomban foglalkoztam a 'szár' szó eredetével, Írásos emlékekkel bizonyítva - magyar megfelelő párhuzammal is - annak 'uralkodó', 'király' jelentését.

Tettem ezt azért, mert a 'Сар-' 'Цар-' (Szár-) és együtt a teljes szó (Сарица) eredeztetése jelentésbeli ellentmondásokat tartalmazó, homályos feltételezések egymásra épülő sorozata.

 

Az én megfejtésemben a 'Сарица' jelentése egyszerűen szárnő azaz cárnő, királynő.

Most lehet elővenni Occam borotváját...

 

"Szóval, van értelme, levezethető és Occam szerint a legegyszerűbb változatot érdemes választani."

No, és melyik változat az egyszerűbb, sőt(!) jóval egyszerűbb?

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (1451)