"Már a IV. században megszületett az első latin fordítás, s nyugaton az lett az alap kb. ezer éven keresztül."
Ja. Csakhát az a latin fordítás (a Vulgata) jórészt szintén a Septuaginta görög változatát használta. Így aztán átvette a "Mindenható Isten" nevet is.
Ami a lényeg, hogy az első század korakeresztény szerzői (az újszövetségi könyvek levelek írói) és maguk a gyülekezetek nagyobbrészt a görög Septuagintát használták, így a kereszténység erre a fordításra alapozta a hittételeit és nem a héber eredeti szövegre.
"de a modern kiadásokban jelölik lábjegyzetben a félrefordításokat."
Na ja.
De az már csak a modern "liberális" szellemű új kiadások újítása. Azelőtt évszázadokig a Biblia szent és sérthetetlennek volt beállítva, úgyhogy éppen az volt a kivétel, ha valahová a lap szélére a másoló feljegyezte, hogy ez a rész itt rosszul van leírva. Hogy néz már az ki, ha magában a könyvben elismerjük, hogy nem változhatatlanul Isten Szava?