"amihez képest ugye a más könyvekben használt földkerekség teljesen mást jelent"
Figyeld, témához nagyonnemértő barátom!
A "földkerekség" kifejezés csak és kizárólag a MAGYAR bibliafordításokban szerepel! Az eredeti héber nyelvű szövegben itt a "teljes föld" szókapcsolatokat írták, a King James Bibliába pedig a "world" szóval fordították.
Úgyhogy nyugodtan le lehet szakadni erről a "földkerekség"-ről, mivelhogy csak azt mutatod meg vele mennyire nem ismered a Biblia eredeti szövegét.
"Ez utóbbival csak az a gond, hogy egyetlen hegyről se lehet túl messzire látni,"
Nagyon magas hegyről naaaaaagyon messzire lehet látni. Nyilvánvaló, hogy te még nem voltál igazán magas hegyeken.
A Biblia szerzői viszont jártak ilyen helyeken, és megfigyelték, hogy milyen nagyon messze el lehet látni egy magas hegyről. Mivel a földet laposnak gondolták, ezért észszerűnek tűnt számukra, hogy a legmagasabb hegyekről egészen a földek széléig is el lehet látni. Nem voltak hülye emberek, logikusan gondolkodtak.
"Amúgy a Biblia írói nem foglalkoztak a föld formájával, méretével."
Figyeld, okoska! Már ebbe a búvalb@szott topikba is féltucatszor megírtam, hogy a biblia szerzői nem ismeretterjesztő művet írtak, viszont mivel a fejükben a világról ez a kép volt:
ezért minden írásukban olyan megfogalmazásokat és utalásokat, allegorikus képeket írtak, amik erre a világképre mutatnak. Ennyi a megállapítás a Biblia laposföldességéről! Hogy a szerzők laposföldben gondolkodtak, úgy tudták, hogy a föld lapos, a világ meg egy ilyen kifordított "hógömb", és ennek megfelelően írták amit közölni szándékoztak.