Kedves Zsolt!
Köszönet a topic elohalászásáért! Éppen nagyban dolgozom a magyar és az angol verzió megszületéséért... Hajjj.
Arra jutottam, hogy az a legegyszerubb, s valószínuleg a leghasznosabb, ha párhuzamosan írom a magyar és az angol verziót, így nagyobb eséllyel érvényesül a tartalmi egyezoség, s kevésbé lesz "fordítás-ízu" a megszületett disszertáció.
Oszintén szólva nem a 2-300 ezer Ft-ot sajnálom, hanem attól érezném magam igen rosszul, ha ennyi pénzért olyan minoségu fordítást kapnék, aminek az igazi formába rázása még nagyon komoly idobeli ráfordítást igényelne.
Az érveiddel maximálisan egyetértek, valóban kicsi a valószínusége, hogy a fordító közel annyira ismeri a szakirodalmat és a szóhasználatot, mint én. Legalábbis oszintén remélem :-))
Az angol anyanyelvi lektort pedig - sajnos - túlzásnak érzem… :-/
Így aztán én megírom az angol nyelvu verziót, s egy magyar anyanyelvu, de igen jó angol tudású nyelvi lektor átolvassa nekem... A lektor személyét illetoen tárgyalásokat folytatok éppen.
Más: bevallom tisztában voltam vele, hogy a helyesírásod nem annyira arról szól, hogy nem tudod a helyesírási szabályokat, csak egyszeruen annak a hirtelen támadt rossz érzésemnek adtam hangot, amit a látvány hozott ki belolem. :) Ez persze, nem jelenti azt, hogy igazam lenne... csak... Lehet, hogy jobb lenne megkeresnem azt a bizonyos topicot, ahol a vitát folytattátok? ;-)))
Üdv,
KL
[No persze, egészen más lesz a helyzet az angliai disszertációm esetében: ott egyértelmu, hogy anyanyelvi lektorálás lesz a benyújtás elott… ]