polária
2021.11.22
|
|
0 0
3749
|
A magyar biblia-fordítások sok esetben “lélek” szót használnak ott, ahol az eredeti szöveg “szellemet” használ. Így például az eredeti szövegben Jézus a kereszten nem a “lelkét”, hanem a “szellemét” (pneuma) ajánlja Isten kezébe. István is megkövezésekor nem azt kérte Istentől, hogy “vedd magadhoz az én lelkemet”, hanem: “az én szellememet”
--------------------------------------------
Na erre mondom én a Bibliát LE KÉNE FORDITANI.
|
Előzmény: 11_11 (3748)
|
|