polária Creative Commons License 2021.11.22 0 0 3749

A magyar biblia-fordítások sok esetben “lélek” szót használnak ott, ahol az eredeti szöveg szellemet” használ. Így például az eredeti szövegben Jézus a kereszten nem a “lelkét”, hanem a “szellemét” (pneuma) ajánlja Isten kezébe. István is megkövezésekor nem azt kérte Istentől, hogy “vedd magadhoz az én lelkemet”, hanem: “az én szellememet”

--------------------------------------------

Na erre mondom én a Bibliát LE KÉNE FORDITANI.

 

Előzmény: 11_11 (3748)