Törölt nick
2019.08.13
|
|
0 0
1102
|
Nem értesz te ehhez (sem).
Szóval azt mondod, az intermodal az angolul azt jelenti: kihasználtság?
Másként nem jön ki a mondatból az, amit füllentettél.
De ha gondolod, akkor a kedvedért a "in the form of non-repayable aid" kifejezést kiváló magyar gazdasági teljesítménynek, a "gross debt"-et meg csökkenő államadósságnak fordítjuk.
|
Előzmény: Az Operaház pártitkára (1101)
|
|