Törölt nick Creative Commons License 2019.08.13 0 0 1102

Nem értesz te ehhez (sem).

 

Szóval azt mondod, az intermodal az angolul azt jelenti: kihasználtság?

Másként nem jön ki a mondatból az, amit füllentettél.

De ha gondolod, akkor a kedvedért a "in the form of non-repayable aid" kifejezést kiváló magyar gazdasági teljesítménynek, a "gross debt"-et meg csökkenő államadósságnak fordítjuk.

 

Előzmény: Az Operaház pártitkára (1101)