Nem, csak nemrég lett meg szinkronnal nekem, :)
Eddig csak angolul láttam.
Tudom hogy ezzel nem mondok újat Nektek és gondolom, hogy ez már rég kitárgyalt téma.
De én csak most szembesültem ezzel és megdöbbentőnek találtam az AXN-es magyar ENT szinkron minősíthetetlenségét. Olyan durva, pontatlan, égbekiáltó fordítási hibákkal van teletűzdelve, hogy az már nevetségesség szintje alá süllyedt.
És itt nem csak a korábban igazi profik által magyarított és bevezetett, jól bevált kifejezések (pl: subspace = szubtér) semmibe vételére gondolok. De még csak nem is a valóban nagyobb intelligenciát, tapasztalatot és tudást igénylő technológiai és fikcionális kifejezések fordítására.
A "fordító" igen komoly hiányosságokkal küzd a nyelvtudás terén, hogy finoman fejezzem ki magam.
Dühítően súlyos félrefordítások és pofátlan, önhatalmú kihagyások (beleértve nem csekély jelentősséggel bíró tulajdonneveket) tömkelege lelhető fel a magyar szövegben.
A "fordítónak" masszív gondjai vannak a számokkal (!), a személyes és birtokos névmásokkal, a többes számmal, igekötős igékkel, az igeidőkkel, feltételes módokkal, de még az egyszerű kifejelentő vagy felszólító mondatokkal és az azokra adott válaszokkal is.
Megrendítően sokszor maradnak ki a mondatokból az alanyok és a tárgyak. Számos beszélgetés tökéletesen értelmetlen, logikátlan és követhetetlen.
Vaskos tudáshiányról és képzetlenségről tanúskodnak a teljesen rosszul fordított többszavas alapvető kifejezések és szólások. És sorolhatnám. :)
A "fordító" még a saját maga által kitalált irtózatos átültetésekkel szemben sem következetes, több esetben más-más jelentést kapnak a szavak és kifejezések, még ugyanazon epizódokon belül is!
A magyar ENT, így ahogy van, teljesen élvezhetetlen. Azt tudom mondani, hogy aki nem veszi észre tudatosan, arra tudat alatt hat a magyar ENT szinkronból áradó gigászi amatőrizmus.
Szentül hiszem, hogy az ENT itthoni, nagyrész negatív megítélésében nagy szerepe volt a szinkron (a fordítás) kolosszális szintű pocsékságának. Trehány, összecsapott kontár munka. A meglévő szinkronnal a cselekmény sokszor értelmetlen, kusza és követhetetlen. Zagyvaság. :)
Mélységesen kiábrándító, hogy ez így adásba kerülhetett annak idején.
Olykor még az is megfordult a fejemben, hogy a "fordító" még magyarul sem tud igazán, nem hogy angolul. :)
Ki merem jelenteni, hogy a magyar szinkron egyik mélypontja. Csak egy fokkal "jobb" a Zone-os VOY 7. évadnál, a fordítás terén. :)
Jól értem, azt írod hogy a Viasat is csinált szinkront az ENT 2-4. évadhoz?
Akkor az ENT-hez is kétféle szinkron létezik?
Időalagút ja. :)
Na és mit szólsz ezekhez a gyöngyszemekhez az ENT szinkronból, néhány személyes kedvenc:
interspEciális (=interspatial) (helyesen: térközi)
interspAciális (=interphasic) (helyesen: interfázisos)
mélyűr ÉS űralatti (=subspace) (helyesen: szubtér)
visszafordított sugár (=inverse carrier wave) (helyesen: inverz vivőhullám)
űr-interferencia (=subspace interference) (helyesen: szubtér-interferencia)
második féle (=second course) (helyesen: repeta)
szippantsa fel (=beam him up) ! no comment! :)
töltény hüvelyek (=nacelle casings) ! (helyesen: gondola köpeny/burkolat)
szuperszónikus (=top secret) ! no comment! :)
ködréteg (=dampening field) ! (helyesen: tompító mező)
borvér (=bloodvine) :)
sötétzárka (=targ pit) ! (helyesen: targ verem)
eugenik (=Eugenics) (helyesen: eugenikus)
erdő (=komplex) (helyesen: komplexum, épület stb)
burkolatot (=manifolds) ! (helyesen: elosztó, vezeték, beömlő stb)
űr-alatti (=subdermal) ! (helyesen: bőralatti)
űrtöltet (=spatial charge) (helyesen: tértöltet)
pajzs (=hull plating) ! (helyesen: burkolat, borítás)
csillagközi (=interspecies) ! (helyesen: fajközi)
ebédlő (=Launch Bay) ! (helyesen: (komp)hangár)
70 km (=72 km)
2,6 km/h (=0,62 km/h)
40-es gömb (=sphere 41)
1942 (=1944)
300 km/h (=200 kph)
12 millió km (=20 million km)
2 méter (=200 metres)
A lista persze csak egy töredéke annak, ami fellelhető ebben a mesterműben. :)
Az ENT magyar hangsávja kimeríthetetlen kincsesbányája annak, hogyan nem szabad szinkront csinálni, pontosabban szöveget fordítani. :)