ott kezdődik a hazugság, h a vityaz-nak nem az a jelentése h hős!
a lovag
рыцарь riter rytier рыцар
a szláv nyelvcsaládban viszont egy szónak csak egy jelentése lehet minden nyelvben szerinted.
nézz utána. igen, vityaz az csak győztest jelent vagy lovagot.
(mindakettő levezethető a vitéz értelméből.)
viszont a vitéz nem csak lovag lehet. vitéz az, aki vit
nincs olyan igei alakja, mint a magyarban. de nyugodtan hozz, mutasd hogy van!
ami van, az azt jelenti győzni.
egyedül a szlovákban, csehben és lengyelben. győzni értelemben!
szl. víazi
cz. zvítězit
pl. zwyciężać
_________________________
lásd még románban is van vitéz,
de a lovag románul cavalier
náluk bátor jelentésű lett (vették át)
brave = viteaz
ami pontosan egybevág azzal, h a szlávok győztes értelemben, a románok bátor értelemben vették át
a vitézül vívó-t.
érthető? a szláv nem következik a románból, a román nem következik a szlávból.
hanem a szláv és a román is a magyar értelemből következik!
_________________________
és nézd meg boszniában vitez a lovag (nem vityaz!)