Legjobb tudomásom szerint nincsen szakavatott magyar fordítása Agatiásznak, így az itteni ferdítés elkövetője Joseph Frendo 1975-ös angol szövege alapján (146. o.) magam valék. Állítólag az volt az első modern változat, amelyik Keydell 1967-es, máig időszerű, kritikai görög kiadásán alapul.
Ezt a tényt is jeleznem kellett volna, más mulasztásaim mellett, amiért most -- nem érdemtelenül -- szégyenkezhetek. :(
Szóval az észrevételeid alapvetően jogosak, mert részben slendriánság, részben tudatlanság/értetlenség okán, valóban helytelenül fordítottam a nevezett szakaszt, de ebben semmiféle szándékosság, rosszhiszemű dolog nem játszott szerepet. Az angol szövegben is szó szerint "az Imaeus-hegység innenső oldalán Ázsiában megtelepedett többi barbár nép" szerepel, amit ázsiaira rövidítettem, ami persze pontatlan és pongyola, de úgy hiszem nagyon nem vezethet félre, mivel érezhető, hogy itt pusztán földrajzi elhelyezésül szolgál. A másik az viszont valódi szarvashiba, s csak az nyújt némi vigaszt, hogy ilyesmi ormótlan hibát időnként profik is elkövetnek, amikor valamilyen tévképzet fogságában a nyilvánvaló és egyértelmű szöveghelyet sem képesek helyesen visszaadni. Magam pedig amatőr vagyok, így talán remélhetek elnézést ezért. :)
A nevekkel kapcsolatos észrevételt nyitva kell hagynom, mert sajnos ezeket a görög szövegből lehetne csak ellenőrizni, ami nem áll módomban.
Szeretném azt még ehhez hozzátenni, hogy itt a fórumon az általam "közzétett" szövegek pusztán tájékoztató, ismeretterjesztő jellegűek túlzott kritikával, urambocsá "filológiai jellegű" észrevételekkel nem képesek megbirkózni. Mindazonáltal szeretném megköszönni az észrevételeid, nem célom hamis látszatot kelteni és téves dolgokat népszerűsíteni. Azontúl örömteli az is, hogy van visszajelzés sarlatánkodásaim kapcsán. :)