a pézsmapockot eddig még mindig maximum pézsmapatkánynak hallottam (muskrat - Ondatra zibethicus), ellenben a vidra mindig vidra (otter - Lutra lutra), itt nem találkoztam kavarással...
a bölénynél (Bison bison) tényleg van átfedés, ami akár zavaró is lehet, de az angolban a bison elterjedtebb, mint a buffalo (ez utóbbi amúgy a bivalyok általánosabb neve, a Bubalus nemzetség minden tagja viseli), de ez meg az American buffalo kifejezésből rövidült le, eredetiben elkülönül az egyéb, vízi-, kaffer- és egyéb bivalyoktól, amelyeket külön jelzőznek (vagy teljesen más nevük van, például anoa vagy sapiutan, wisent, tamaraw, stb.)... persze ha a szövegkörnyezetből tiszta, hogy amerikáról van szó, akkor nem cicóznak az American jelző hozzátételével, hanem marad a sima buffalo... (és mindezzel persze a tolmács, aki legtöbbször nem szakfordító, nincs tisztában, és lebivalyozza a szerencsétlent ;-)
mindemellett tény, hogy a szakértésre még a természetfilmek sem mindig fordítanak figyelmet (az angol/brit gyártmányok talán igényesebbek, de sajnos ez sem általános)