Mazsola0070 Creative Commons License 2015.04.30 0 0 7945

A legklasszikusabb talán a közrendőr (utcai posztosrendőr) kapitánynak (félre)fordítása, ami a legdurvábban a miniszterelnök látogatásáról szóló részben jön ki, amelyikben látványos, hogy a "kapitány" ténylegesen alacsonyabb rangú, mint az ellenőrző rendőr (talán hadnagy ?).

 

Beszéltünk már itt erről, állítólag ez azért volt, mert a magyar nézőt állítólag megzavarta volna, ha helyesen fordítják Wilson rangját...(??)

 

Egyébként ettől falra mászom, hogy a fordítók a magyar nézőket nettó hülyének nézik, ebben a műfajban csúcs a Dallas, ahol - a világon talán egyedül - a magyaroknak J.R. Jockey, Sue Ellen meg Samantha, mert a fordító szerint a magyar az olyan hülye, hogy a szereplők eredeti neve megzavarta volna....

 

 

 

 

Előzmény: Rudolf Daumann (7942)