Dombóvár001!
A szerzői jogot figyelmen kívül hagyó, forrásmegjelölés nélküli, reflektálatlan ömlesztvényedre csak kisebb darabokban és tőmondatokban felelek, mert nem szokásom, hogy sokkal többet fáradjak annál az ellenfelemnél, aki engem válaszra indít.
A "TR" rövidítéssel jelzem (ha ezt forrásod, az ultrawebes Énók nem tette meg), ha a Károli-fordítás szövegmódosítása vagy -többlete a Sinaiticushoz képest a Textus Receptusból származik. Ez ugyanis nem a félrefordítás, hanem az eltérő szöveghagyományozás esetét jelenti.
A továbbiakban az Énók-honlapon lévő félrefordításos anyag jelenlegi állapotára jórészt kimerítő választ adok, amit ezzel a részlettel kezdek meg.
---
"1Pét 4:14 (HUN) Boldogok [vagytok], ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsőségnek és az Istennek Lelke, [amit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsőítitek azt." - TR, korai toldás több régi szövegtanúval.
"1Ján 5:7 (HUN) Mert hárman vannak, akik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Ige és a Szent Lélek: és ez a három egy." - Egy negyedik századi latin magyarázó jegyzetnek először a latin, majd a görög szövegbe erőszakolása, nyilvánvaló toldás a nyugati szövegekben. Nem Károli fordította félre.
"Luk 9:55 (HUN) De [Jézus] megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van tibennetek: Luk 9:56 (HUN) Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba." - TR, a toldás több korai kéziratban is megvolt.
"Máté 17:21 (H Csia 2005) Ez a fajta pedig nem távozik el, csak imádságra és böjtölésre.”" - Hasonító átemelés Mk 9,29-ből. Ott a "böjtölésre" szó korai betoldás egy sor régi szövegtanúban, csakugyan aszketikus hatásra.
"Bruce M. Metzenger és Dart D. Ehrman" - Helyesen: Bruce M. Metzger és Bart D. Ehrman.
"1Kor7:5 (HUN) Ne fosszátok meg egymást, hanemha egyenlő akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a böjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok." - Betoldás a többségi görög szövegben és a szír szöveghagyományban.
"Rom. 9:5 "A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."" - Kétértelmű görög szöveg, nyelvtanilag ez is elfogadható.
"Zsid. 1:8 Ki a trón? Avagy kinek hiányzott az "óh" felkiáltás? Károli fordítás: Zsid. 1:8 "Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája." [...] Igazolás: Az "ὁ θεὸς" jelentése "az Isten". Az "O" határozott névelő a THEOS előtt, nem felkiáltó óh szó." - A "ho theosz" (mert így olvasandó, nem "o theosz"-nak) a bibliai (ószövetségi, LXX-beli) görögben jelenthet megszólító esetet is.
"Piros a 20-as vers elején van. tehát: "Máté 28:20 Szent Lélek Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, amit én parancsoltam néktek: és íme én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!" - Ez megalapozatlan butaság, nyelvtanilag úgy nem állna össze helyes mondattá. A "didaszkontesz" többes számú igenév, előtte viszont a "tú hagiu pneumatosz" egyes számban áll.
----
Innen folytatom valamikor később.