„Hogy meglásd, mennyire átvernek a nagynevű, tiszteletre méltó szakértők, egy példa:”
Igazad van annyiban, hogy magyar nyelvű „nagynevű” fordítások olykor szándékosan csúsztatnak… Magam is belefutottam hasonló példába:
Ez11:15 Különböző fordításai:
Hébe-angol:
'Son of man, as for thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, concerning whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get you far from the LORD! unto us is this land given for a possession;"
azaz: Tartsd távol magad az Úrtól, nekünk adatott ez a föld birtokul. – Mondják a jeruzsálemiek a fogságból hazatérő zsidóknak.
Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája szerint:
„Emberfia! A te testvéreidről, a veled fogságba jutottakról, Izráel egész házáról így beszélnek Jeruzsálem lakói: Messzire vetődtek az ÚRtól, a mi birtokunkba került az ország!”
Azt hiszem nem kell kommentár hozzá….
Az előbbi válaszom végéről lemaradt:
„Szerinted Pál valóban "Jézus helyébe képzelte magát",
Korán tetted föl a kérdést, de ígérem, válaszolok rá….