waces Creative Commons License 2013.11.27 0 0 28870

pontosan. anno parazs vita volt errol a mobil borzalmasan rossz forditasa kapcsan (ugy, hogy mint szanto judi, mint pedig bihari gyorgy nagyon jo forditok).

gondolom benne van, hogy gyorsan-gyorsan-gyorsan jelenjen meg a kiadas. de felo ua lesz vele, mint anno a szinkronnal, hogy amig csak egy szinkron studio volt, akik lassan, de minosegi munkat csinaltak (jol valogatott hangok, szepen forditott szovegek, stb) egesz jo szinkronok keszultek, majd miutan boldog boldogtalan szinkronstudiot nyithatott hirtelen zuhanni kezdett a minoseg (ugye a klasszikus the cell c. filmben, ahol mar a cim (a sejt) is felresikerult, hangoztt el a klasszikus "mozogj, moozgj, fagyj meg" mondat egy marcona kommandos szajabol :D ).

gyors megjelenes - gyors penz. (elony, hogy az emberek elkezdenek eredeti nyelven olvasni :) )

 

kicsit off, de eklatans pelda volt erre a 50 shades of grey iszonyatos minosegu forditasa (annak a szinvonalat egy kozepiskolai angoloran siman visszadobjak, mert magyartalan volt). vagy a game of thrones, amikor az otodik kotetnel realizaltak, hogy bizony szemelyek es helyek nevei nem jol lettek forditva, igy a sarkanyok tancaban mar lanisport/lanisrev es hasonlo valtasok voltak. mondjuk a full dark-ban legalabb nem voltak iszonyuan magyartalan mondatok :) de egy olyan irasban, amiben popkult utalasok vannak, ott bizony utana kell nezni, hisz itthon a ket es fel embert igy senki nem ismeri (meg ha a two and a half men szo szerinti forditasa ezt is jelenti), hisz ket pasi meg egy kicsi neven fut. (es igen ez idoigenyes dolog, foleg ha tobb ilyen van. emlekszem egy sitkom sorozat fan forditasar, amiben kicsit reszt vettem es ott bizony az ido jelentos resze azzal telt, hogy az adott hivatkozas (legyen az film, zene vagy akar egy regeny) itthon milyen cimen futott es ha ideztek belole, akkor az vajon hogyan hangozhatott eredetiben)

Előzmény: Akasztódombi csavargó (28869)