Archimédesz Creative Commons License 2013.06.06 0 0 4174

Ez kétségtelen, de ezektől az ember nem irodalmi fordítást vár, hanem hogy segítsenek megérteni az idegen nyelvű szöveget. Erre készültek, erre valók, nem érdemes rajtuk többet számon kérni. Viszont ezekre némelyik egész jól hasznáható.

Egyébként én nem netes, hanem a telefonra telepített szótárra gondolok, olyat nem találtam az én készülékemre - nekem fontos lenne a fotó utáni karakterfelismerés.

 

Hogy mire nem szabad használni a gépi fordítót: véletlenül összejöttünk egy könyvkiadó vezetőjével, aki megkért minket, hogy néznénk át egy szótárt, amit megjelentetni készül. Amint az kiderült, voltaképpen csak egy szószedet, de nem ez a baj, hanem hogy hemzseg a hibáktól: az egyik leggyakoribb például, hogy a Google Translate első jelentését írták be. Így keletkeztek olyan vicces megfejtések, mint pl. levet > juice.

Előzmény: Boszorka (4172)