„na látod, erről beszélek, az átírás ma is valamennyire megoldott, de te hangzás alapján megint új szabályokat akarsz alkotni a nevekre. Minek?”
Eszemben sincs új szabályokat, mégkevésbé új betűket alkotni.
Úgy gondolom, hogy az idegen írásmód átültetése a kettős és hármas betűk esetében kétféle módon is elvégezhető:
- Vagy egyszerűen a betűk "hangját" írjuk le, Fuchs-Fuksz, Fischer-Fiser
- Vagy lehetséges a betű szerinti átírás: Fuchs-Fuchs, Fisher- Fisher.
A „Q” betűt rendszerint „U” betű követi: Quelle, Quimby, Qumran, stb, ennek okán a „Q” betűt „K” betűnek érdemes írni. Esetleg valamelyik rovás „K”-t lehet a „Q”-val azonosítani…
Az „X” betűnek legalább kétféle hangalakja létezik, ezért a hangalak szerinti átírást érdemes fontolgatni. A törökök fittyet hánytak az „X”-re, mert simán KSZ-szel, pontosabban KS-sel írják a TAXIT így: TAKSI.
Az „Y”-nak is van több hangalakja (i, mint Quimby, j, mint Yukon, áj, mint Cyrus.), tehát itt is a hangalak szerinti átírás a kézenfekvő.
A”W”-nek is többféle hangalakja van: v, mint Wéber, u, mint Edward,
Itt is a hangzás szerint érdemes átírni.
Meghonosodott idegen szavak árírására itt találni jó példákat:
http://hu.wikipedia.org/wiki/J%C3%B6vev%C3%A9nyszavak_%C3%A1t%C3%ADr%C3%A1s_szerinti_list%C3%A1ja