Nem vagyok szakértő, csak megpróbálok következetesen gondolkodni…
A különböző átírásoknál abból kell kiindulni, hogy az írás a kiejtett hangok képi rögzítése, és nem fordítva.
Következésképp, ha egy szót, vagy nevet egy másmilyen jelkészlettel próbálunk leírni, akkor csak egyetlen lehetséges ésszerű megoldás kínálkozik, s ez a fonetikus megfeleltetés. Más szóval: A kiejtésnek leginkább megfelelő betűsorral kell az illető szót/nevet leírni.
A (sajátos/speciális) betűsorhoz csakis abban az esetben kell/lehet ragaszkodni, ha a leíró jelrendszer azonos!
Pl: A Bordeaux-ot a „bordó” hangsornak megfelelő ciril betűkkel fogja leírni az orosz, és minden bizonnyal hasonlóképp fog cselekedni az arab is, meg a görög is. Viszont akik latin betűkkel írnak, azok nem hangsor szerint rögzítenek, hanem követniük kell az eredeti betűkombináció használatát