rúgjuk ki még egy lábát az oinosz-szőlőlé mítosznak:
a görögben a "trux" szót használták a szőlőlé leírására.
"There was a Greek word available to the writers of the New Testament which might have been used to refer to grape juice (“trux”) if they had wanted their readers to understand that the common beverage used by Christ"
http://www.gloriachristi.org/id38.html
The word employed is the normal word for wine, agrees Howard Charles, a Protestant professor of NewTestament studies. Both classical Greek and the papyri [ancient manuscripts in general] employed another word for unfermented grape juice [i.e., trux].
http://www.cuf.org/FileDownloads/wine.pdf
In 1 Corinthians 11:20-22, Paul rebukes the church in Corinth because certain people took considerably more than their share of the wine and became drunk. If this had simply been grape juice, how could anyone have gotten drunk from it? What the New Testament Church used was wine, the fermented juice of the grape. That is the common meaning of the Greek word used for wine, OINOS. There was another Greek word that meant unfermented grape juice, TRUX, but that word is not used in the New Testament
[Henry George Liddell and Robert Scott. A Greek-English Lexicon. (Oxford, UK: Oxford University Press, 1977), p. 1830.]
tehát ha a Biblia Istene úgy gondolta volna, hogy szőlőléről van szó, akkor a trux szót sugallmazta volna, amit akkoriban a szőlőlére mondtak. a Biblia Istene biztosan nem akarta, hogy az Ige olvasói bizonytalanságban maradjanak, ezért használta az oinosz szót a trux helyett, ami bort jelent, azaz a megerjedt és kiforrott mustot.