Akkor mire jó ez a két szó a nazíreus fogadalomnál:
http://classic.net.bible.org/strong.php?id=06025
http://classic.net.bible.org/strong.php?id=04952
http://classic.net.bible.org/verse.php?book=Num&chapter=6&verse=3
A magyar is ki tudja fejezni a különbséget az erjedt szőlőlé, azaz bor és az erjedetlen szőlőlé, azaz must között. A héberben is egyértelműn meg van különböztetve, nem véletlen fordítottak "bor"-t a fordítók ott, ahol jajin van, és szőlő italát ott, ahol szőlő itala van. (nem a hasukra ütve tették, mint te tennéd) Pl. az említett nazír fogadalomnál így mondja a szőlőlére:
ay-nawb' mish-raw'
amit az angol: liquor of grapes - nek, vagy grape juice - nek fordít. (egyértelműen nem alkoholos italra, megkülönböztetve a jajintól és a shekartól ami az) Tehát egyértelműen meg tudja különböztetni a héber a bort (jajin), erős alkoholos italt (shekar) a szőlő italától aynawb mishraw - tól. Tehát nem jajint mond a mustra, hanem aynawb mishraw-t, ami szőlő italát, mustot jelül jelöl. A jajin meg bort jelöl, azaz alkoholos italt.