Nagyon jók a fordítások, gratulálok! A műfordítónak meg van egyfajta szabadsága, úgy hogy az szerintem nem baj, ha nem teljesen szó szerint ugyanaz minden magyarul, mint angolul.
Pl. a Mylord-ban is van számos nem szó szerinti fordítás, állítólag ezek azért voltak, mert a magyar így jobban megérti. (pl. a már ezerszer kitárgyalt "közrendőr" - "kapitány"
(el)fordítás.)
Néha persze nagy kínban lehetnek a fordítók is, most nézem a Ramsay sorozatot, amelyben a fordító pechére a magyar szöveg alatt hallani az eredeti angolt is, kicsit vicces, ahogy Ramsay folyamatos káromkodásait próbálják "szalonképesen" fordítani.
A gond ezzel csak az, hogy ma már egy gyerek is megérti, hogy Ramsay az eredetiben folyamatosan "bazmegezik", meg "faszomozik", így kicsit viccesek az "a kánya csípje meg" jellegű (félre)fordítások, másrészt így a magyar verzió nem igazán adja vissza az eredeti "feelingjét":))) (Legalább ha már zavarja a csatornát Ramsay stílusa, akkor vennék le alóla teljesen az angol eredeit szöveget.)