KMG
2011.05.16
|
|
0 0
402
|
Egyébként tényleg egyszerűbb lenne, ha írnál konkrétumot, mert én pl. nem értek egyte Békés Pál minden magyarításával. Például Bouncofalva teljesen indokolatlan, mivel az eredetiben szereplő Ashby-de-la-Zouch létező hely. Persze igaz, hogy amikor Békés Pál elkezdte a fordítást a nyolcvanas években, sokkal nehezebb volt ezt ellenőrizni (énc sak ebírom a gugliba, és lám). Általában azt az elvet követtem, hogy a létező települést nem fordítottam le, hiszen Oxford-ot sem fordítjuk le Ökörgázlóra. Ráadásul a Bounco szerintem Townsend szellemesen csipkelődős, szatirikus stílusához indokolatlanul durva is.
Az utcaneveknél is helyeknél azt fordítottam le, aminek úgy éreztem, van stiláris, hangulati jelentősége. Ilyen a Patkány-rakpart, vagy a Régi elemgyár. Ezzel együtt nyilván előfordulhat, hogy valamit elnéztem. (Pl. Mangoldparva kitalált hely, de nem igazán sikerült megfejtenem a név mögöttes tartalmát, ezért nem magyarítottam.) |
Előzmény: Hepatithos (401)
|
|