Hepatithos Creative Commons License 2011.05.15 0 0 401

Igen, ez nekem is eszembe jutott, hogy bár szakmai körökben már használták, 2006-ban talán még nem volt köztudatban a loft fogalma. Nem is a maga a szó magyar fordítása zavart, hanem a hozzá tartozó ellentétes konnotáció: a manzárd alatt (egy adott franciás tetőformát jelent, a Versaillesi kastély tervezője, Mansard után) egy barátságos kis kuckót értünk, míg a "loft" trendi módon berendezett, drága, modern, és épp ezért általában kényelmetlen legénylakás yuppik számára. Townsend mindig alaposan rájátszik az akkoriban új társadalmi jelenségek karikírozására, és ezt a fordításodból néha hiányoltam, de a lényeg a lényeg, hogy ennek ellenére a szöveg szórakoztató és jól olvasható, ami ma már szinte egyedi jelenség, köszönjük!

Belátom, hogy a magyarítás baromi nehéz lehet. Szinte az összes név beszélő név, az utcanevektől az éttermekig, ha ezt mind sikerülne hatásosan lefordítani, már nem fordításról beszélnénk, hanem Karinthy féle önálló műről! Szerintem jó, hogy a rizikósabb megoldást választottad,  nem is sikertelenül, csak a következetességet hiányoltam. 


 

Előzmény: KMG (400)