Ha akarod, belebocsátkozhatunk a részletekbe.
Szívesen veszem,ha írsz róla,feltéve,ha az nem kiokító,hanem tanító jellegű.
Ha nem tudod, mik azok, inkább kérdezz rá.
Abban az esetben folytathajuk,ha nem veszed át R. Katolikus stílusát.Én itt nem az ellenség vagyok.Csak egy beszélgető partner.
Mellesleg nem készültem Biblia szakértőnek,teljesen más szemszögből értelmezem a Bibliát,mint a vallásosok,így,ha te vallási nézőpontból írsz róla,akkor sztem mindegy is,mert én meg szellemtani szempontból értelmezem.A kettő nagyon üti egymást,a vita meg értelmetlen lenne.
a TR és a NA27 nem azonos
Tisztába vagyok vele. Engedd meg,hogy idézzek B.Mikics Veronikától:
"A görög Újszövetség első nyomtatott kidása 1516-ban jelent meg, és Rotterdami Erasmus, holland humanista tudós munkája volt, amely még csekély számú görög kéziraton nyugodott. A hagyományos protestáns bibliafordítások (Luther, King James, Károli) mind ennek a későbbi revíziói, az ún. Textus Receptus (elfogadott szöveg) alapján készültek. Bár az újszövetségi görög szöveg kutatása főleg a 19. században élte reneszánszát (Tischendorf, Wectcott-Hort stb.), a TR-nak már az a 19. századi változata is elavultnak tekinthető, amely alapján például az 1908-as Károli fordítás készült. (Ezért vannak benne olyan részletek, amelyekről a 20. századi kutatás kiderítette, hogy csak másolási hibák vagy utólagos betoldások révén keletkeztek).
A modern bibliafordítások mind a Nestle-Aland-féle Novum Testamentum Graece (Stuttgart, DBG), illetve az azonos szövegű, de egyszerűbb jegyzetekkel ellátott The Greek New Testament(New York, UBS) szövegkiadásán alapulnak. A szövegkritikai munkálatok tudományos elveit és az egyes részletekkel kapcsolatos döntéseket a kiadók természetesen dokumentálták (lásd Bruce Metzger: Textual Commentary to the Greek New Testament, New York, UBS)."
Amit belinkeltem még pár hsz-al ezelőtt,az pont a kettőnek az összehasonlítása,vmint oda is van írva,hogy nem a Károli fordítás ellen készült,NEM célja az igazságot kimondani, meghatározni, hanem elgondolkodtatni, a hitbeli dolgokban a további elmélyedést és keresést elősegíteni.Valamint azt is hozzáteszi,hogy "az ellenőrzéshez a neten található görög újszövetséget és a Codex Sinaiticust kéziratát is használta, és egyéb alternatív fordításokat."Számomra ebből egy a lényeg: ahány fordítás,annyi értelmezés.
Akkor közülük legalább huszonkilenc téves fordítás?
Nem tudom,hasonlítsd össze őket. Mellé vedd mindkét görög szöveget és akkor talán megkapod azt,ami nem téves.
Én olyanokkal nem vagyok kibékülve a Bibliában,hogy örök pokolról ír,amikor az eon nem azt jelenti,hohy örök,meg Szent Szellem helyett Szent Lélek,meg,hogy ki lett véve a reinkarnáció (bár itt-ott felllelhető még azért),meg hasonlók. Vehetünk bmilyen fordítást,ha értelmezni akarom,akkor úgyis olyan írók segítségével próbálom értelmezni,mint Alla K. és Emanuel S.