Spirit1 Creative Commons License 2011.02.09 0 0 2474

De ez is csak a görög szöveget vette alapul a fordításhoz.És azt hasonlította össze a magyar szöveggel.Ebből is látszik,hogy ahány Biblia,annyi fordítás.

Sztem nincs kétesélyes fordítás, csak fordítók vannak.

Nekem 3 Bibliám van, (az egyik Károlyi,) de mindhárom különböző.Szerencsémre van egy görög ismerősöm és ő a görög szövegűt le tudja nekem fordítani.Igaz,ő nem fordító,hanem csak született görög...

"Egy fordítás akkor jó, ha az eredeti szöveg gondolatsora hiánytalanul megjelenik benne. Az egyik fő szempont tehát a szöveghűség. Kérdés azonban, hogy a nyelvtani formahűség vagy az értelmi hűség fontosabb? A másik fő szempont a nyelvezet. Itt a kérdés az, hogy a fordítás régies vagy modern legyen? A különféle fordítások ezen a négyirányú skálán könnyen elhelyezhetők. Ezek mellett a fordítóknak más szempontokat is figyelembe kell venniük, például egyes héber és görög szavaknak nincs magyar megfelelője, csak körülírni lehet őket, illetve éppenhogy sok kifejezés közül kell választanunk a szövegkörnyezettől és az egész Biblia tanításától függően (például aszóma jelentése lehet 'test, létforma, egész valónk' stb.). Vagy egyes Amazonas menti törzsek számára a „kenyér” ismeretlen fogalom, s nekik érthetőbb lehet Jézust „az élet banánjának” nevezni, és bár nincs olyan elvont fogalmuk, mint a Jézusba vetett „hit”, pontosan értik, mit jelent „Jézusra akasztani a függőágyat”.

 

Előzmény: Nemo (2473)