Szervusztok!
Előre is elnézést kérek, amiért némiképp "offolok", de nagy szükségem lenne szakavatott nyelvtudorok segítségére. Nemrégiben elmerültem a gazdasági német rejtelmeiben, és máris tele vagyok kérdésekkel. Ha megengeditek, megosztanék Veletek néhány mondatot, ami fejtörést okoz fordítás szempontjából. Nagyon örülnék a segítségeteknek!
"Der ideale Franchisenehmer soll so vorgestellt werden: Ein Mensch mit positiver Lebenseinstellung, der sich für das Produkt begeistert, der vor Konflikten keine Angst hat und kaufmännisches Verständnis mitbringt."
"Außerdem sollte der Einsteiger in der Lage sein für die Erstinvestition Kapital mitzubringen." Arra lennék kíváncsi, hogy a mitbringen melyik jelentését használnátok, hogyan fordítanátok le...?
"Der Franchisenehmer muss bestimmte Waren oder Dienstleistungen des Herstellers vertreiben und dabei die gesamte Marketingkonzeption des Franchisegebers verwenden. Er stellt also sein Wissen und sein Konzept zur Verfügung, das der Franchisenehmer mit eigenem unternehmerischen Elan vor Ort umsetzt." Ezt a kifejezést sajnos nem ismerem.
"Wer gut im Internet recherchieren kann, hat schnell die Nase vorn." Csak homályos sejtéseim vannak, mint jelenthet :o)
"Oder beim Autokauf behält die Bank den KFZ-Brief, also die „Besitzurkunde” ein." A forgalmi engedélyről lehet szó...?
"Wichtig ist, möglichst unter allen Umständen vorwurfsfrei zu bleiben, so z.B. Betriebsgeheimnisse für sich behalten und was im Vertrauen gesagt wird, nicht weiter ausplaudern." Csak egyszerűen munkahelyi titokként fordítható?
És végül egy kurta kérdés: az SMS milyen nemű? :o)
Előre is nagyon köszönöm esetleges segítségeteket, meglátásaitokat! Melinda