Keresés

Részletes keresés

Nemo Creative Commons License 2014.11.22 0 0 3423

Dombóvár001!

 

A szerzői jogot figyelmen kívül hagyó, forrásmegjelölés nélküli, reflektálatlan ömlesztvényedre csak kisebb darabokban és tőmondatokban felelek, mert nem szokásom, hogy sokkal többet fáradjak annál az ellenfelemnél, aki engem válaszra indít.

 

A "TR" rövidítéssel jelzem (ha ezt forrásod, az ultrawebes Énók nem tette meg), ha a Károli-fordítás szövegmódosítása vagy -többlete a Sinaiticushoz képest a Textus Receptusból származik. Ez ugyanis nem a félrefordítás, hanem az eltérő szöveghagyományozás esetét jelenti.

 

A továbbiakban az Énók-honlapon lévő félrefordításos anyag jelenlegi állapotára jórészt kimerítő választ adok, amit ezzel a részlettel kezdek meg.

 

---

 

"1Pét 4:14 (HUN)  Boldogok [vagytok], ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsőségnek és az Istennek Lelke, [amit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsőítitek azt." - TR, korai toldás több régi szövegtanúval.

 

"1Ján 5:7 (HUN)  Mert hárman vannak, akik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Ige és a Szent Lélek: és ez a három egy." - Egy negyedik századi latin magyarázó jegyzetnek először a latin, majd a görög szövegbe erőszakolása, nyilvánvaló toldás a nyugati szövegekben. Nem Károli fordította félre.

"Luk 9:55 (HUN)  De [Jézus] megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van tibennetek: Luk 9:56 (HUN)  Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba." - TR, a toldás több korai kéziratban is megvolt.

 

"Máté 17:21 (H Csia 2005)  Ez a fajta pedig nem távozik el, csak imádságra és böjtölésre.”" - Hasonító átemelés Mk 9,29-ből. Ott a "böjtölésre" szó korai betoldás egy sor régi szövegtanúban, csakugyan aszketikus hatásra.

 

"Bruce M. Metzenger és Dart D. Ehrman" - Helyesen: Bruce M. Metzger és Bart D. Ehrman.

"1Kor7:5 (HUN) Ne fosszátok meg egymást, hanemha egyenlő akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a böjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok." - Betoldás a többségi görög szövegben és a szír szöveghagyományban.

 

"Rom. 9:5 "A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."" - Kétértelmű görög szöveg, nyelvtanilag ez is elfogadható.

"Zsid. 1:8 Ki a trón? Avagy kinek hiányzott az "óh" felkiáltás? Károli fordítás: Zsid. 1:8 "Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája." [...] Igazolás: Az "ὁ θεὸς" jelentése "az Isten". Az "O" határozott névelő a THEOS előtt, nem felkiáltó óh szó." - A "ho theosz" (mert így olvasandó, nem "o theosz"-nak) a bibliai (ószövetségi, LXX-beli) görögben jelenthet megszólító esetet is.

 

"Piros a 20-as vers elején van. tehát: "Máté 28:20 Szent Lélek Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, amit én parancsoltam néktek: és íme én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!" - Ez megalapozatlan butaság, nyelvtanilag úgy nem állna össze helyes mondattá. A "didaszkontesz" többes számú igenév, előtte viszont a "tú hagiu pneumatosz" egyes számban áll.

 

----

 

Innen folytatom valamikor később.

Előzmény: dombóvár001 (3422)
dombóvár001 Creative Commons License 2014.11.22 0 0 3422


Piros részek nincsenek benne!

1Pét 4:14 (H Csia 2005)  Ha a Felkent nevéért szidalmat kaptok, boldogok vagytok, mert megnyugszik rajtatok a dicsőségnek és Istennek Szelleme.
1Pét 4:14 (HUN)  Boldogok [vagytok], ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsőségnek és az Istennek Lelke, [amit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsőítitek azt.
Magyarázat arra hogy a SZL személy, mert dicsőítik őt,hogy hívogassuk SZL stb,és hogy SZL is istenség,mert dicsőítsük, így a szent3ságot alátámasztják.

1Ján 5:7 (H Csia 2005)  Mert hárman vannak, akik tanúságot tesznek, 
1Ján 5:7 (Tisch)  ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, 
1Ján 5:7 (H Karoli rev 2011)  Mert hárman vannak, akik bizonyságot tesznek: 
1Ján 5:7 (HUN)  Mert hárman vannak, akik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Ige és a Szent Lélek: és ez a három egy.
1Ján 5:8 És hárman vannak, akik bizonyságot tesznek a földön, a Lélek, a víz és a vér; és ez a három [is] egy.

Lukács 9:55-56
Luk 9:55 (HUN)  De [Jézus] megfordulván, megdorgálá őketmondván: Nem tudjátok minémű lélek van tibennetek:
Luk 9:56 (HUN)  Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
Aláhúzott nincs az eredeti görögökben
Démonok hívőkben alátámasztása ezzel

Máté 17:21 (H Csia 2005)  Ez a fajta pedig nem távozik el, csak imádságra és böjtölésre.”
Máté 17:21 (WHNU)    
Máté 17:21 (Tisch)    
Máté 17:21 (H Karoli rev 2011)  Ez a fajta pedig nem megy ki, csak könyörgés és böjtölés által.
Nincs benne egyáltalán
Megjegyzés: A vers egy valódi betoldás. Ezek szerint később helyezték oda. 
Ugyanez figyelhető meg a Mark. 9:29 versben, ahol a "böjt" szó lett odahelyezve. (NA27 szövegváltozatban és Sinaiban és a Vatikániban nem szerepel)


Márk 9:29 (H Csia 2005)  Jézus ezt felelte nekik: „Ez a fajta semmi másra nem megy ki, csak az imádkozásra!"
Márk 9:29 HUN  Ő pedig monda nekik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és böjtöléssel.
29 (H Ujford Syn)  Ő pedig ezt mondta nekik: "Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal." 
29 (Tisch)  καὶ εἶπεν αὐτοῖςˇ τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Codex Siniaticusban is látni a képen a betoltást:


Igazolás: "5. A keresztyén aszkézis... Az aszkétizmus szempontjainak megfelelő szövegváltoztatás egyik leghíresebb példája Márknak abban a beszámolójában található, amelyben tanítványai sikertelen démonűzési kísérlete után Jézus a következőket mondja: "Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal." (Mk. 9:29) Sok kézirat egy fontos részlettel egészíti ki Jézus szavait: "csak imádsággal és böjtöléssel" Ez az aszkéta életet úgy mutatja be, mint amely nélkülözhetetlen a világban tomboló gonosz erők fölötti győzelemhez."Bruce M. Metzenger és Dart D. Ehrman - Az újszövetség szövege 327o.

Itt is betoldás a "böjtölés" szó:
1Kor7:   5 (H Karoli rev 2011) Ne fosszátok meg magatoktól egymást, hacsak nem közös megegyezéssel bizonyos ideig, hogy az imádkozásra jusson időtök, de azután ismét legyetek együtt, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat nem tudjátok megtartóztatni.
   5 (HUN) Ne fosszátok meg egymást, hanemha egyenlő akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a böjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok.
   5 (H Csia 2005) Ne fosszátok meg egymást, hacsak nem megegyezésből bizonyos időpontig, hogy szabad időtök legyen az imádkozásra; aztán ismét együtt legyetek, hogy a Sátán a mértéktelenségnél fogva meg ne kísértsen titeket.
   5 (Tisch) μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.


Roma 9:5
Károli fordítás:
Rom. 9:5 "A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."

Nestle: 
"ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶναςˇ ἀμήν"

fordítás:
"akiké az atyák és akikből van a Krisztus a test szerint. Az aki mindenek felett van, Isten, áldott örökké, ámen "

Megjegyzés: Nehezen eldönthető, hogy melyik fordítás a helytálló, a mondat tagolása dönti el (hogy hova tesszük a vesszőt), ez az alternatív fordítás megfontolandó. 
http://churchofgod.hu/content.php?act=roma_9_5

"Áldott az Isten, a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja …" (II. Korintus 1:3)

"Áldott a mi Urunk Jézus Krisztus Istene és Atyja …" (Efézus 1:3)

 "Áldott a mi Urunk Jézus Krisztus Istene és Atyja …" (1Péter 1:3)

"Az Úr Jézus Istene és Atyja, aki áldott örökké, tudja, hogy nem hazudok." (II. Kor. 11:31).

Efézus 4:6
 …"egy az Istene és Atyja mindeneknek; ő van mindenek felett.'

Helyes fordítás:
" kiktől test szerint a Krisztus származott. Isten aki mindenek felett való és áldandó az örök korokig. Ámen. " (Róma 9:5).


Zsid. 1:8
Ki a trón? Avagy kinek hiányzott az "óh" felkiáltás? 

Károli fordítás:
Zsid. 1:8 "Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."

Nestle:  
"πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνοσ], καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ"

fordítás:
"a Fiúhoz pedig: A te trónod az Isten a korszakok korszakaiba, és az igazságod jogara a királyságod jogara"

Igazolás: Az "ὁ θεὸς" jelentése "az Isten". Az "O" határozott névelő a THEOS előtt, nem felkiáltó óh szó. Ez szerepel a Sinaiticusban is és mivel ez idézet a zsoltárokból, utána lehet nézni. A 45:6-7 zsoltárban, szintén több fordításban szerepel az "óh" szócska, de mint kiderült, ennek sincs alapja, a héberben még névelő sincs. (tehát: Trónod Isten örökké)


Máté 28:19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket,
megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
Máté 28:20 Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, amit én parancsoltam
néktek: és íme én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!
Piros a 20-as vers elején van. tehát:
Máté 28:20 Szent Lélek Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, amit én parancsoltam
néktek: és íme én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!


1Kor 11:24 (H Karoli rev 2011) hálát adva megtörte, és ezt mondta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, amely tiértetek megtöretik, ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
               24 (Tisch) καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶνˇ τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.


Róm 8:1 (Tisch)  Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦˇ 
Róm 8:1 (HUN)  Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, akik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
Róm 8:1 (H Csia 2005)  Következőleg semmi kárhoztató ítélet nem szól azok ellen, akik a Felkent Jézusban vannak,

Ján 5:3 (H Csia 2005)  Ezekben elerőtlenülteknek, vakoknak, sántáknak, aszkórosoknak nagy sokasága feküdt. És várták a víz megmozdulását.
Ján 5:4 (H Csia 2005)  Mert az Úr angyala időnként leszállt a tóra, és felkavarta a vizet: mármost, aki elsőnek lépett bele a víz felkavarása után, az egészséges lett, bármilyen betegségben szenvedett
Piros rész nincs, 5:4 egész nincs,ezt is azért tették bele, hogy sugallják neked, hogy van más út is mint Isten Fia!

Ján 7,53-8,11 nem található meg néhány régi kéziratban

Apcs 8:37 (H Csia 2005)  „Ha teljes szívedből hiszel, akkor lehet. "Az pedig így válaszolt: „Hiszem, hogy Jézus a Felkent, az Isten Fia. "
Egész nincs benne, itt is megdőlt hogy kevés hinni, attól még nem üdvözülsz!


Márk 16 a 9-20. versek nem találhatók meg a két legrégibb kéziratban, a Sinaiticus és a Vaticanus kéziratban; más kéziratokban ezek a versek részleges kihagyásokkal és eltérésekkel fordulnak elő. Ezt a szakaszt azonban Irenaeus és Hippolytus idézi a második és harmadik évszázadban.
Márk 16:16  Aki hiszen és megkeresztelkedik, üdvözül; aki pedig nem hiszen, elkárhozik.
Márk 16:17  Azokat pedig, akik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket űznek; új nyelveken szólnak.

Valószínű szintén azért tették bele, mint az apcsel 8:37-nél.

Mit ne hagyjunk el? Zsid. 10:25

Károli fordítás:
"El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképpen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget."

Nestle:
"μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν."

fordítás: "Nem hagyva el a saját összegyülekezésünket (egybegyűlésünket), amint szokása némelyeknek, hanem buzdítva egymást, annyival inkább amennyire látjátok közeledni ama napot"


Márk 9:49 (HUN)  Mert mindenki tűzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg. 
Márk 9:49 (Tisch)  πᾶς         γὰρ      πυρὶ    ἁλισθήσεται.  
                                minden   mert     tűz        só


Máté 23:23 (H Karoli rev 2011) Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert tizedet adtok a mentából, a kaporból és a köményből, de elhanyagoljátok azt, ami a törvényben ezeknél fontosabb: az igazságos ítéletet, az irgalmasságot és a hűséget! Pedig ezeket kellene cselekedni és azokat sem elhagyni.
   23 (H Csia 2005) Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, hogy tizedet adtok a mentából, a kaporból és köményből, de elhagyjátok azt, ami a törvényben súlyosabb: az ítéletet, a könyörületet és a hűséget. Ezeket tennetek kellene, azokat el nem hagynotok.
   23 (HUN) Jaj nektek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok amik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni.
   23 (Tisch) οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστινˇ ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι.

G586   ἀποδεκατόω  (apodekatoó) 
1) tizedet ad
2) tizedet vesz, tized fizetésére kötelez

Kol 2:
15 (H Rev 2011) Lefegyverezte a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, nyilvánosan pellengérre állította őket, diadalmaskodva rajtuk a kereszten.   
   15 (H Csia 2005) amennyiben a fejedelemségeket és fennhatóságokat lefegyverezte, őket nyilvánosan kipellengérezte, és ezzel diadalmenetben meghurcolta.
   15 (HUN) Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, őket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtuk abban.
   15 (H Arany) Es megfosztván a’birodalmakat, és a’hatalmasságokat, azokat nyilván mútogatta, diadalmat vévén azokon a’keresztfa által.
   15 (H Budai) így lefegyverezte a felsőbbségeket és hatalmasságokat, és nyilvánosan megszégyenítette őket, és Krisztus által diadalmaskodott rajtuk.
   15 (H Vida) lefegyverezte a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, nyilvánosan pellengérre állította, diadalmaskodott rajtuk Őbenne.
15 (Tisch) ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.


piros nincs a görögben:

 1Tim1:
 17 (H Karoli rev 2011) Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyetlen Istennek tisztelet és dicsőség örökkön-örökké! Ámen.
 17 (Tisch) τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνωνˇ ἀμήν.
 17 (H Csia 2005) Az örök korok királyának pedig, a romolhatatlan, láthatatlan, egyetlen Istennek megbecsülés és dicsőség szálljon az örök korok korain át! Ámen.
 17 (Katolikus) Az örökkévalóság királyának, a halhatatlan és láthatatlan, egyedülvaló Istennek tisztelet és dicsőség mindörökkön örökké! Amen.
 17 (HUN) Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs Istennek tisztesség és dicsőség örökkön örökké! Ámen.
 17 (KJV) Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen. (ennyit a king james-ről)

Közvetlen előtte Krisztusról beszél és utána jön a 17-es versben, hogy áldja az Istent Pál, 
de mivel azt tanítják az ördögi háromság miatt, hogy Jézus is Isten, valószínű ezért fordították az "
egyetlen Isten"-t "egyedül bölcs"-re,
hogy így azt sugallják, hogy nem csak egyetlen Isten van
!

  Róm 16:25 Annak pedig, aki titeket megerősíthet az én evangéliumom és a Jézus Krisztus hirdetése által, annak a titoknak kijelentése folytán, amely örök időktől fogva el volt hallgatva,
  Róm 16:26 most pedig a prófétai írások által nyilvánvaló lett, és az örök Isten parancsolata szerint a hitben való engedelmesség végett minden népnek tudomására jutott,
  Róm 16:27 annak az egyedül bölcs Istennek dicsőség mindörökké a Jézus Krisztus által. Ámen.
Itt viszont egyértelmű, hogy Istenről beszél, aki maga a bölcsesség, ő egyedül, mint egy Isten.

Máté 18:11 (H Csia 2005)  Azért jött az ember Fia, hogy megmentse, ami elveszett. 
Máté 18:11 (WHNU)    
Máté 18:11 (Tisch)    
Máté 18:11 (H Karoli rev 2011)  Az Emberfia azért jött, hogy megtartsa, ami elveszett.


Máté 20:16 (HUN)  Ekképpen lesznek az utolsók elsők és az elsők utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Máté 20:16 (H Csia 2005)  Ekképpen lesznek az utolsók elsőkké és az elsők utolsókká.”
Valószínű innen hozták át:   Máté 22:14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.


Máté 20:22 (H Csia 2005):  Jézus azonban ezt válaszolta neki: „Nem tudjátok, mit kértek! Vajon képesek vagytok kiinni azt a poharat, melyet nekem kell kiinnom?” ”Képesek vagyunk”- felelték.  
Máté 20:22 (HUN)  Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-e a pohárt, amelyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-e azzal a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem? Mondának neki: Meg.  
Különbség van a kettő között! Az eredetinek vélt görög szövegben az nincs benne, ami a Károliban benne van. A görögben annyi van, mint a Csia Lajos féle fordításban! Tehát, mikor Isten Fia azt mondja, hogy: "és megkeresztelkedhettek-e azzal a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem?" ->  Ez nincs benne az eredetinek vélt görögben. (Dőlt, és Piros)

 

Máté 20:23 (H Csia 2005)  Mire ő ezt mondta nekik: „Poharamból ugyan inni fogtok, de a jobb -, vagy baloldalamon való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz, akiknek Atyám elkészítette.”  
Máté 20:23 (HUN)  És monda nekik: Az én poharamat megisszátok ugyan, és a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és bal kezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, akiknek az én Atyám elkészítette.  
A dőlt, és piros rész nincs az eredetinek vélt görög szövegben!  
Viszont a Márk 10:38-ban benne van ez a rész, tehát lehet evangéliumok közötti szinkronizáció eredménye a betoldás:
  38 (H Karoli rev 2011) Jézus akkor így szólt hozzájuk: Nem tudjátok, mit kértek. Vajon megihatjátok-e a poharat, amelyet én megiszom, és megkeresztelkedhettek-e azzal a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem?
   38 (H Csia 2005) „Nem tudjátok, mit kértek!" felelte nekik Jézus. „Képesek vagytok-e kiinni azt a poharat, melyet én iszom ki, vagy bemerülni azzal a bemerüléssel, mellyel én merítkezem be?"
   38 (HUN) Jézus pedig monda nekik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-e a pohárt, amelyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-e azzal a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem?
   38 (Tisch) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖςˇ οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;



Apcsel 9:5 (H Karoli rev 2011) Ő azt kérdezte: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig így válaszolt: Én vagyok Jézus, akit te üldözöl.
   5 (H Csia 2005) „Ki vagy, Uram?" - kérdezte, mire ő így felelt: „Én vagyok Jézus, akit üldözöl.
   5 (HUN) És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, akit te kergetsz: nehéz neked az ösztön ellen rugódoznod.
   5 (Tisch) εἶπεν δέˇ τίς εἶ, κύριε; ὁ δέˇ ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκειςˇ

                                                                                                       
Mt 18:11 Itt csak kereszthivatkozás található! Mt 9:13 Luk 19:10
Máté 18:11 (H Karoli rev 2011)  Az Emberfia azért jött, hogy megtartsa, ami elveszett. 
Máté 18:11 (HUN)  Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, ami elveszett vala. 
Máté 18:11 (WHNU)    
Máté 18:11 (Tisch)   
Luk19:11ben van ez, Sinaiticusban nincs
                                                                                                     
Mt 21,44
Máté 21:44 (H Karoli rev 2011)  És aki erre a kőre esik, az összezúzza magát, akire pedig ez ráesik, azt összetöri. 
Máté 21:44 (Tisch)   
Valószínű program hiba, Sinaiticusba van

(21,44) Krisztus mint kő háromféleképpen nyert kijelentést: 
(1) Izráel számára Krisztus, aki nem messiási dicsőségben, hanem szolgai formában jön el, 
megütközés köve és botránkozás sziklája (Ézs 8,14-15; Róm 9,32-33; 1Kor 1,23; 1Pt 2,7-8). 
(2) A Gyülekezet számára Krisztus az alapkő és a szegletkő (1Kor 3,11; Ef 2,20-22; 1Pt 2,4-5). 
És (3) a pogány világhatalmak számára (lásd a Pogányok ideje, Lk 21,24 jegyzetét; Jel 16,19 jegyzetét) 
Krisztus a pusztítás összezúzó köve (Dán 2,34). 
Izráel megbotlott Krisztusban mint kőben; a Gyülekezet Krisztusra épült; a pogány világhatalmat Krisztus meg fogja semmisíteni. 
ásd Armageddon, Jel 16,13-16; 19,17 jegyzetét.
                                                                                                      
Máté 23:14 Itt is csak hivatkozások találhatók: Márk 12:40 Luk 20:46-47 Mt 23:5-7
Máté 23:14 (H Karoli rev 2011)  Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házait, és színből hosszan imádkoztok! Ezért annál súlyosabb lesz ítéletetek. 
Márk és Lukácsban van, de Sinaiticusban nincs


Márk 7:16 Semmi nem található!
Márk 7:16 (H Karoli rev 2011)  Ha valakinek van füle a hallásra, hallja meg!
no hivatkozás,Sinaiticusban nincs

Márk 9:44 Csak hivatkozás található! Ézs 66:24 Márk 9:43,46,48. Luk 16:24 Mt 13:42, 13:50, 25:41 Jel 9:2,21:8,Ézs 33:14 Mt 18:8
ahol férgük meg nem hal, és tüzük el nem alszik.
Márk 9:46 Csak hivatkozás található! Márk 9:44,48.
ahol férgük meg nem hal, és tüzük el nem alszik.
Márk 9:48 ahol férgük meg nem hal, és tüzük el nem alszik.
Vszinu hiba, 3bol utcso benne van Sinaiticusban is

Márk 11:26 Csak hivatkozás! Mt 6:14-15,25.
Márk 11:26 (H Karoli rev 2011)  Ha pedig ti meg nem bocsátotok, mennyei Atyátok sem bocsátja meg vétkeiteket.
Mátéban 2 helyen van ugyanez,Sinaiticusban nincs

Márk 15:28 Csak hivatkozás! Ézs 53:12 Luk 22:37
Márk 15:28  És beteljesedett az írás, amely [azt] mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
Sinaiticusban nincs

Luk 17:36 Csak hivatkozás! Mt 24:40 
Luk 17:36 (H Karoli rev 2011)  Ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Sinaiticusban nincs

Luk 23:17 Csak hivatkozás! Mt 27:15 Ján 18:39 Márk 15:6 Mt 27:15,21 Mt 27:21 Márk 15:6 Luk 23:16 Ján 18:39 Mt 27:15-17 Luk 23:18.
Luk 23:17 (H Karoli rev 2011)  Az ünnep miatt ugyanis szabadon kellett engednie egy foglyot.
Sinaiticusban gorog van, angol nincs!!! érdekes!!
                                                                                                         
Luk 24,12
Luk 24:12 (H Karoli rev 2011)  Péter azonban felkelt, elfutott a sírhoz, és amikor behajolt, látta, hogy csak a lepedők vannak ott. Elment, magában csodálkozva a történteken.
Luk 24:12 (Elzevir)  ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος 
Luk 24:12 (Byz)  ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος 
Luk 24:12 (TR)  ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος 
Luk 24:12 (TNT)  [ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.]
Luk 24:12 (WHNU)  {VARx-1: [[ο |ο |δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς | αυτον 848 | εαυτον 1438 | {F-3ASM}θαυμαζων το |γεγονος]]} {VARx-2: γεγονος}
Luk 24:12 (Tisch)   

Sinaiticusban gorog van, angol is van
Progiban nincs, vszinu hiba.
Lepel alátámasztása?
Ján 20:5  És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedők; mindazáltal nem megy vala be.
                                                                                                        
Luk 24,40
Luk 24:40 (H Karoli rev 2011)  És ezeket mondva megmutatta nekik a kezét és a lábát. 
Luk 24:40 (HUN)  És ezeket mondván, megmutatá nekik kezeit és lábait. 
Luk 24:40 (WHNU)  {VARx-1: [[και |και |τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους |ποδας]]} {VARx-2: ποδας} 
Luk 24:40 (Tisch)   
Sinaiticusban gorog van, angol is van

Apcs 15:34 Semmi sincs!
Apcs 15:34 (H Karoli rev 2011)  (De Szilász jónak látta, hogy ott maradjon.) 
Apcs 15:34 (HUN)  De Silásnak tetszék ott maradni. 
Apcs 15:34 (WHNU)    
Apcs 15:34 (Tisch)   
Apcs 15:34 (Elzevir)  εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου 
Apcs 15:34 (Byz)    
Apcs 15:34 (TR)  εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου 
Apcs 15:34 (TNT)   
Sinaiticusban nincs


Apcs 24:7 Csak hivatkozás! Apcs 22:
Apcs 24:7 (H Karoli rev 2011)  Liziász ezredes azonban odajött, és erőszakkal kivette őt kezünkből,     >> #:22;   
Apcs 24:7 (HUN)  De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé őt kezünkből. 
Apcs 24:7 (WHNU)    
Apcs 24:7 (Tisch)    
Sinaiticusban nincs

Apcs 28:29 Semmi sincs!
Apcs 28:29 (H Karoli rev 2011)  Amikor ezeket mondta, elmentek a zsidók, egymás között vitatkozva. 
Apcs 28:29 (HUN)  És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, maguk között sokat vetekedve. 
Apcs 28:29 (WHNU)    
Apcs 28:29 (Tisch)   
Sinaiticusban nincs

Róm 16:24 Csak kereszthivatkozások! 1Kor 2:7 Zsolt 518 Róm 16:25 1Kor 16:23 1Thess 5:28 Fil 4:23.
Róm 16:24 (H Karoli rev 2011)  A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájatokkal. Ámen.    
Róm 16:24 (HUN)  A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájan ti veletek. Ámen. 
Róm 16:24 (WHNU)    
Róm 16:24 (Tisch)   
Sinaiticusban nincs

Eféz. 3:9
Valaki megint besegített az Írás értelmezésébe egy betoldással!?
Károli:
"És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképpen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely elrejtetett vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett 
a Jézus Krisztus által;"
Nestle:
"καὶ φωτίσαι * τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,"
Fordítás:
"miképen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely elrejtetett vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett."
Megjegyzés: Ezen rész szerint az Isten egyedül teremtett, nincs ott az, hogy:  "Jézus Krisztus által".
Ezzel is gondolom a sz3ságot akarják erősíteni

I. Ján. 3:1
Nem csak neveztetünk Isten gyermekeinek, hanem azok is vagyunk! Valakinek ez nem tetszett, hát törölte?
Károli fordítás:
" Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Őt."
Nestle: "Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καί ἐσμέν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν
fordítás: "nézzétek milyen szeretetet adott nekünk az Atya, hogy Isten gyermekeinek hivatunk, és (azok is) vagyunk, ezért nem ismer minket a világ, mert nem ismeri Őt."
Igazolás: Az "és azok is vagyunk" tagmondat hiányzik a szövegből. 
Sinai ban is benne van, az "azok vagyunk" rész


Máté 16:1 (H Ujford Syn)  A farizeusok és a szadduceusok odamentek, hogy kísértsék őt: kérték, hogy mutasson mennyei jelt nekik. 
Máté 16:1 (Tisch)  Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 
 
Máté 16:2 (H Ujford Syn)  Ő azonban így válaszolt nekik: "(Amikor esteledik, ezt mondjátok: Szép idő lesz, mert vöröslik az ég! 
                2 (Tisch)  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετεˇ εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανόςˇ 
 
3 (H Ujford Syn)  Reggel pedig: Ma zivatar lesz, mert vörös és borús az ég. Képmutatók! Az ég arcát meg tudjátok ítélni, az idők jeleit pedig nem tudjátok?) 
3 (Tisch)  καὶ πρωΐˇ σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;]
Piros nincs benne,de Luk 12:54-ben van, tehát vszinű evang.közötti szinkron.


Róm 1:5 aki által kegyelmet és apostolságot kaptunk arra, hogy az ő nevéért hitre és engedelmességre hívjunk fel minden népet:

πίστις  (pisztisz) 
1) bizalom
2) meggyőződés, bizonyosság; bizonyíték
3) hit
4) hűség

G5218   ὑπακοή  (hüpakoé) 
- ráhallgatás, engedelmesség

Jobb fordítás
Róm 1:5 aki által kegyelmet és apostolságot kaptunk arra, hogy az ő nevéért meggyőződés általi engedelmességre hívjunk fel minden népet:

----------------------------------------
 
Róm 1:18 Isten ugyanis haragját nyilatkoztatja ki a mennyből az emberek minden hitetlensége és gonoszsága ellen, azok ellen, akik gonoszságukkal feltartóztatják az igazságot.
                                            Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 
G763   ἀσέβεια  (aszebeia) 
- istentelenség
Isten iránti tiszteletlenség,Isten félelem hiánya

G93   ἀδικία  (adikia) 
- jogtalanság, igazságtalanság, istentelenség, gaztett

Sehol a hitetlenség szó!

Mert minden igazságtalanság bűn!
Minden bűn engedetlenség!
Minden engedetlenség bűn és igazságtalanság!
Minden engedetlenségnek az itélete, kárhozat! 

A jobb fordítás:
Róm 1:18 Isten ugyanis haragját nyilatkoztatja ki a mennyből az emberek minden istentelensége és igazságtalansága(engedetlensége) ellen, azok ellen, akik gonoszságukkal feltartóztatják az igazságot.



1Kor6:
20 (H Karoli rev 2011)  Mert áron vétettetek meg, dicsőítsétek azért Istent a ti testetekben. 
20 (H Csia 2005)  Hiszen áron vásároltak meg titeket. Dicsőítsétek hát az Istent testetekben! 
20 (HUN)  Mert áron vétettetek meg; dicsőítsétek azért az Istent a ti testetekben és lelketekben, amelyek az Istenéi. 
20 (Tisch)  ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆςˇ δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.

Apcsel 10:
5 (H Karoli rev 2011)  Most azért küldj Joppéba embereket, és hívasd magadhoz Simont, akit Péternek hívnak. 
5 (HUN)  Most azért küldj Joppéba embereket, és hívasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek; 
5 (H Ujford Syn)  Most azért küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz azt a Simont, akit Péternek is hívnak. 
5 (Tisch)  καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτροςˇ 
6 (H Karoli rev 2011)  Ő egy Simon nevű tímárnál van szálláson, akinek a háza a tenger mellett van. 
6 (HUN)  Ő egy Simon [nevű] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja neked, mit kell cselekedned. 
6 (H Ujford Syn)  Ő egy Simon nevű tímár vendége, akinek a háza a tengerparton van." 
6 (Tisch)  οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
Itt sem írja,egyértelmű hozzátóldás:
32 (H Karoli rev 2011)  Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, akit Péternek hívnak. Ő Simon tímár házában szállt meg a tenger mellett. 
32 (HUN)  Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: ő, minekutána eljő, szól neked. 
32 (H Ujford Syn)  Küldj el tehát Joppéba, és hívasd át Simont, akit Péternek is hívnak. Ő Simon tímár házában van megszállva a tengerparton. 
32 (Tisch)  πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτροςˇ οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.


Jel 1:   11 (H Karoli rev 2011) amely ezt mondta: Amit látsz, írd meg egy könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek: Efezusba, Szmirnába, Pergamonba, Thiatirába, Szárdiszba, Filadelfiába és Laodiceába.
   11 (H Csia 2005) s az a hang azt mondotta: „Írd könyvbe amit látsz, és küldd el a hét eklézsiának Efézusba, Szmürnába, Pergamonba, Tiatírába, Szárdiszba, Filadelfiába és Laodiceába.”
   11 (HUN) Amely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Első és Utolsó; és: Amit látsz, írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, amely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában, Pergámumban, Thiatirában, Sárdisban, Filadelfiában és Laodiceában.
   11 (Tisch) λεγούσης, ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Ζμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδελφίαν καὶ εἰς Λαοδίκιαν.


1pét1:22 (H Karoli rev 2011) Az igazság iránti engedelmességben tisztítsátok meg életeteket képmutatás nélküli testvéri szeretetre a Lélek által, és egymást tiszta szívből, kitartóan szeressétek,
   22 (HUN) Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívből buzgón szeressétek;
   22 (H Arany) A’ ti lelkeiteket megtisztitván, és Szent Lélek által engedvén az igasságnak; a’képmútatás nélkül való [Róm. 12:10.] atyafiúi szeretettel, tiszta szivböl egymást igen szeressétek.
   22 (H Csia 2005) Miután lelketeket az igazságnak való engedelmeskedésen át szent tisztasággal megtisztítottátok arra, hogy a testvéreket képmutatás nélkül kedveljétek, szeressétek egymást
                                 szívből, megfeszültén,
   22 (H Budai) Minthogy tehát lelketeket az igazság iránt való engedelmességgel megszenteltétek képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre, egymást tiszta szívből buzgón szeressétek,
   22 (H Vida) a lelketeket tisztítsátok meg az igazság iránti engedelmességben a kétszínűség nélküli testvérkedvelésre, egymást szívből szeressétek figyelmesen (huzamosan),

   22 (Tisch) Τὰς ψυχὰς       ὑμῶν     ἡγνικότες        ἐν             τῇ     ὑπακοῇ                 τῆς   ἀληθείας    εἰς     φιλαδελφίαν       ἀνυπόκριτον,     ἐκ           καρδίας  ἀλλήλους  ἀγαπήσατε  ἐκτενῶς,
                      a     élet            ti            megtisztit    ban-ben       a      engedelmesség     a      igazság       ra-re  testvéri szeretet  képmut.nélküli   ból-ből   szív         egymást     szeret           buzgón
                             pszükhé                                                                                                                                                                                                                                                                             figyelmesen
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        kitartóan

Örök kárhozat elrejtése!
János 11:25-26:
Károli:
25:"Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él; 
26. És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?"
   26 (H Karoli rev 2011) és mindenki, aki él, és hisz énbennem, soha meg nem hal. Hiszed-e ezt?
   26 (H Csia 2005) Soha nem hal meg senki, aki él és hisz bennem. Hiszed-é ezt?”
   26 (HUN) És aki csak él és hisz énbennem, soha meg nem hal. Hiszed-e ezt?
   26 (Tisch) καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶναˇ πιστεύεις τοῦτο;

Nestle:
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο;

Fordítás:
25:"Mondta neki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meghal is, élni fog 
26. és mindenki, aki hisz bennem sehogyan sem hal meg örökre. Hiszed ezt?"

Indoklás: A "zaó" ige egyes szám 3. személy jövő időben van, nem él, hanem élni fog (zészetai). 
A 26. versben pedig szerepel az is, hogy "örökre" (eis ton aióna). 





Luk1:28 (H Karoli rev 2011) Bement hozzá az angyal, és azt mondta neki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
   28 (H Csia 2005) Bement hozzá az angyal és megszólította: „Örülj, kegyelembe fogadott, az Úr van veled.”
   28 (HUN) És bemenvén az angyal ő hozzá, monda neki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
   28 (H Arany) Bémenvén azért az Angyal ö hozzája, monda: Örülj te ki az URnál ingyen vagy kedves: Az UR te veled vagyon: és te áldott vagy az aszszonyi-állatok között.
   28 (H Budai) És az angyal bemenvén hozzá, így szólt: Örülj te kegyelembe fogadott, az Úr veled van.
   28 (H Vida) és bement az angyal (ő)hozzá, és ezt mondta: örülj, te kegyelembe fogadott, az Úr veled van (minden asszonynál áldottabb vagy).
   28 (HUN) És bemenvén az angyal ő hozzá, monda neki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
   28 (KJV) And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
   28 (Tisch) καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπενˇ χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
   28 (WHNU) και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
   28 (TR) και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν



Ef 1:13 Őbenne titeket is – miután hallottátok az igazság beszédét, üdvösségetek evangéliumát, amelyben hittetek is – 
megpecsételt a megígért Szentlélekkel ?
13 (Tisch) ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες 
ἐσφραγίσθητε   τῷ   πνεύματι        τῆς    ἐπαγγελίας   τῷ   ἁγίῳ,
elpecsétel            a     lelkület,élet     a        igéret             a     szent
                                    pneuma

"megpecsételt a megígért Istennek odaszánt élettel, Isten természetével"

  14 (H Karoli rev 2011) aki örökségünk záloga, hogy megváltsa tulajdonát dicsőségének magasztalására.
   14 (Tisch) ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.

A pecsét a homlokunkon, az hogy Isten elpecsétel minket örökéletre, ha engedelmességben, igazságban, Isten természetében élünk.
  Jel 14:1 És láttam, íme, a Bárány állt ott a Sion hegyén, és ővele száznegyvennégyezren, akiknek homlokára fel volt írva az ő neve és Atyjának neve.
  Jel 9:4 És megmondatott nekik, hogy a föld füvét ne bántsák, se semmilyen zöldellőt, se semmilyen élő fát, hanem csak azokat az embereket, akiknek a homlokán nincs Isten pecsétje.


Ján 6:69:

Károli:
69: És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.

Nestle:
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Fordítás:
"És mi hittünk és megismertük, hogy te vagy az Isten Szentje."

Rosszan Creative Commons License 2012.12.28 0 0 3421
Előzmény: Rosszan (3420)
Rosszan Creative Commons License 2012.12.28 0 0 3420

Persze, a jelenségek összetettek, akár a boldogság. Az érzés hírtelen kiárad, kivirágzik és fénnyel tölt el mindent.

 

A megbékélés és a nyugalom meg mindenkinek jár, még meditálni és hinni sem kell hozzá, sőt hazafelé ki sem kerülhető.

 

A Szeretet bárkit és bármit ingyen befogad, és a kezdetektől visszaadja a boldogságot.

Előzmény: Krisztuskövet (3418)
Törölt nick Creative Commons License 2012.12.28 0 0 3419

megtért már:-)

 

jobban mint te!:-)

Előzmény: Törölt nick (3417)
Krisztuskövet Creative Commons License 2012.12.28 0 0 3418

 

Bizonyosan tapasztalatokra epul ezen megallapitasod, igy ez is oka lehet.

En ettol osszetettebbnek gondolom a jelenseget.

 

Előzmény: Rosszan (3415)
Törölt nick Creative Commons License 2012.12.27 0 0 3417

Rossz szél?  :)   Talán inkább a Szentlélek! :)

 

Mi van veled? Megtértél már? :))

Előzmény: harmonikás (3416)
harmonikás Creative Commons License 2012.12.27 0 0 3416

Talán a rossz szél :-)

 

Előzmény: Törölt nick (3412)
Rosszan Creative Commons License 2012.12.27 0 0 3415

Tudod, szerintem nem nagyon lehetnek változatosak az igazi válaszok, mégse unalmasak. A hazugság változatos.

Előzmény: Krisztuskövet (3413)
Rosszan Creative Commons License 2012.12.27 0 0 3414

Jé, megtaláltam magamat, pedig nem is vágytam rá.

Előzmény: voltRoxan (3393)
Krisztuskövet Creative Commons License 2012.12.27 0 0 3413

 

Nekem ugy tünik, mas forumokon is hasonlo a helyzet.

 

Előzmény: harmonikás (3409)
Törölt nick Creative Commons License 2012.12.27 0 0 3412

Szia!

 

Téged is lehet látni?  Mi szél fújt erre?  :))

Előzmény: harmonikás (3411)
harmonikás Creative Commons License 2012.12.27 0 0 3411

Ok, akkor a fórum

Előzmény: Törölt nick (3410)
Törölt nick Creative Commons License 2012.10.18 0 0 3410

A fórum nem, csak ez a topic.  :)

Előzmény: harmonikás (3409)
harmonikás Creative Commons License 2012.10.18 0 0 3409

Megint ül a fórum. :-o

voltRoxan Creative Commons License 2012.08.04 0 0 3393

5, Más az uralkodó Hatalom. Mégpedig az Önző Vágy. (Az Élet és a Halál nem érdekelt a többszörös túltermelésben.)

 

Aki szeret, tehát se a Szerelem, se a Szeretet nem akarja, hogy képzelgései miatt bárki szenvedjen, vagy nélkülözésre kényszerüljön.

 

 

Előzmény: voltRoxan (3392)
voltRoxan Creative Commons License 2012.08.04 0 0 3392

Lehetőségek:

 

1, Ha egy Élet van és egy Halál

 

2, Ha rengeteg Élet van és rengeteg Halál

 

3, Ha egy Élet van és rengeteg Halál

 

4, Ha rengeteg Élet van és egy Halál

 

5, Ha más az uralkodó Hatalom

Előzmény: voltRoxan (3391)
voltRoxan Creative Commons License 2012.08.04 0 0 3391

Az újrahasznosítás kinek az érdekeit szolgálja?

voltRoxan Creative Commons License 2012.07.19 0 0 3384

Az emberiség bölcsessége bölcsőtől a sírig tart.

 

Kérdésem, a krisztusi bölcsesség mikor jelent meg? Igen bölcs a magyar nyelv, nem csak gyönyörű.

Előzmény: Törölt nick (3383)
babaji Creative Commons License 2012.07.08 0 0 3364

:)))

II János Pál nem "liberális" volt hanem a biborosok által törvényesen megválasztott egyházi vezető. Márpedig az ilyen döntések nem lehetségesek Isten akarata ellenében.A pápák személye és müködése lényege a Szent Gondviselet által megtervezett !

Előzmény: lédús lárva sarja (3353)
lédús lárva sarja Creative Commons License 2012.07.03 0 0 3353

Pár napja olvastam egy bulvárlapban (mindent elolvasok, ami a kezem ügyébe kerül...), hogy Olaszliszkán felfüggesztették állásából a helyi katolikus papot mert "az egyház tanításával össze nem egyeztethető tanokat és hitbéli tévedéseket terjesztett", pl. igazat adott annak a helyi férfinak, aki azt állította, hogy II. János Pál pápa elkárhozott, mert liberális nézetei miatt nem az egyetlen igazságot hirdette.

Na basszus, már pápának lenni sem garancia megmenekülni a kárhozattól? Bár ha visszagondolunk Cesare Borgiára vagy az inkvizíciót megalapító III. Incére, akkor jogos, nade hogy II. János Pál is...?

Erről ez a kis versike jutott eszembe:

 

Elkárhozni könnyű, mennybe jutni nehéz,

elb*szol pár dolgot, csak ennyi az egész.

Törölt nick Creative Commons License 2012.07.03 0 0 3352

Te antievolucionista volnál? És te vagy az...? Tudod, az, akire gondolok. ;-)

Előzmény: Törölt nick (3348)
harmonikás Creative Commons License 2012.07.03 0 0 3351

Szóval Te vagy az Katolikus

 

"

Te:-)

 

Ha nem emlékszel akkor a 2617-es hozzászólás környéken kutakodj:-D

Tudod akit legjobban utáltál......"

Előzmény: Törölt nick (3349)
harmonikás Creative Commons License 2012.07.03 0 0 3350

Enber, kötözködni akarsz, vagy mi a szándékod?

Előzmény: Törölt nick (3348)
selay Creative Commons License 2012.07.03 0 0 3346

Nagyon sajnálom Rockyt teljes szívvel Veled érzek! 

Minden élet Istentől szármzik, emberé, állaté. Az állatok kis élet-szikrája sem vész el, visszatér Istenhez, hogy milyen formában, azt nem tudjuk. Még. De egyszer ezt is, és minden más - most még elrejtettet - meg fogunk ismerni. "Ha a Biblia igaz" (by Cserfa)

Előzmény: harmonikás (3342)
harmonikás Creative Commons License 2012.07.03 0 0 3344

Na ezt úgy veszem, hogy nem is olvastam. Mert hát ott van a farkas, melyből maga a kutya lett. Ha teszem azt, Isten nem akarta volna, hogy ilyen korcsokat, (dobberman, rotweiler..) alakítson ki az ember, akkor nem adta volna meg, az ebéli képességét.

Előzmény: Törölt nick (3343)
harmonikás Creative Commons License 2012.07.01 0 0 3342

Nem, hanem Rocky kutyám. :-(

Előzmény: selay (3341)
selay Creative Commons License 2012.06.30 0 0 3341

Szia. Ugye nem az Emma? 

Előzmény: harmonikás (3340)
harmonikás Creative Commons License 2012.06.30 0 0 3340

Bocs emberek, azt szeretném megkérdezni, hogy az emberek a kutyáikkal együtt lehetnek a menyben? Ma kellett elaltatni az öreg kutyámat.

babaji Creative Commons License 2012.06.29 0 0 3337

A hit és a hiszékenység kettő.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!