Dunajská Streda, az Dunaszerdahely, fuggetlenul, hogy a szlovakok minek fogjak elnevezni ...
vagy ha a sogorok holnaptol atkeresztelik Wient valami masra, mi sem fogjuk hasznalni tobbe a Bécs elnevezest?
mi ez a marhasag mar megint ezzel a Bombayal ...
Ja. Én is jobb' szeretem Tajvanra a Formosa elnevezést használni. Sri Lankára a Ceylon helyett a 'Serendip'-et. A Kárpát-medence jelenleg (és átmenetileg) más, mesterséges államokhoz tartozó részeit pedig a 93 ezer km-rel együtt Magyarország néven emlegetem. "Und das ist auch gut so", mint ahogyan a klasszikusoktól tudjuk.
Petrográdnak csak az 1. világháború alatt és utána hívták (1914-1924), mivel éppen Németországgal háborúztak, s nem tartották helyénvalónak, hogy az ország fővárosának német neve legyen.
Emberek haltak meg...., sokan....., megsérültek......, sokan.........és veszélyben vannak ....., sokan.....és állat terroristák is vannak...., sokan..........és nem tudom, hogy miért nem tudtak a 9 helyen indított terrortámadásról a titkszolgálatok.........és.....és.......igen....nyugodtan, módszeresen vegyenek csak ujjlenyomatot mindenki nem tiz-, de husz....sőt 100 ujjáról.....de akár a füléről-farkáról is !!!!! ....és fordítsanak csak ki mindenkit, mint egy kesztyűt...és rázzanak ki belőle mindent a BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN !!!
EZEKET AZ ÁLLAT TERRORISTÁKAT PEDIG SEMMISÍTSÉK MEG. /A KALÓZOKAT IS SEMMISÍTSÉK MEG !/
...ÉS...ÉS...ÉS.....ECCERŰEN TELE A TÖKÖM A TERRORISTÁKKAL !
Nem egészen, Beijing. Kiejtése Bei-dzsing. Beiping a Kuomintag alatt volt...:) Tiencsin, Szecsuán és Szincsiang azért nem jó példa, mert ott a magyar kiejtés (a hangsúlyokat nem tekintve) megegyezik a mandarinnal. Pekingnél jóval nagyobb az eltérés.
Akkor lenne igazad, ha Pekinget átkeresztelnék a kínaiak minttudom én mondjuk mennyei evőpálcikának, akkor attól az nekünk még továbbra is Peking maradna.
Miért keresztelnék át?:) Már most sem Pekingnek hívják, mi mégis azt mondjuk/írjuk...
Ja van néhány város aminek van magyar neve, de Bombay az olyan mint New York. Nem a magyar neve, de még csak nem is magyarosított neve, hanem aki annak a nevét adta, még annak nyelvnek a kiejtése alapján is mondjuk a nevet. Bombay meg angol név és Bombéj-nek mondjuk "angolosan" és nem Bombai-nak mint ahogy "magyarosan" kéne mondani.
Akkor lenne igazad, ha Pekinget átkeresztelnék a kínaiak minttudom én mondjuk mennyei evőpálcikának, akkor attól az nekünk még továbbra is Peking maradna.
lengyelül lwów , németül lemberg. a német alakot azért használjuk, mert a) nem ismerjük a magyart, b) a szláv formákat a mássalhangzótorlódás miatt nehéz kiejtenünk.
Hivatalos, diplomáciai iratokban a Mumbai nevet kell használni. Útibeszámolókban, térképeken, újságban meg mindenki azt a nevet használja, amelyiket akarja. Azután vagy elterjed a Mumbai, vagy nem.
Elterjedt a Dahomey helyett a Benin, a Rhodesia helyett a Zimbabwe. A Mianmar még nyitott kérdés. Honduras helyett is elterjedne a Santo Porto.
Bécs új neve meg biztosan nem terjedne el a magyar nyelvben, hiszen a Wien sem tudott elterjedni.
Ennél cifrább változtatásokat is elkövettünk úgy is, hogy még a városok meg az emberek se változtatták meg a neveiket Kínában, csak mi tértünk át politikailag a megszokott oroszból átvett átirásból az új szövetséges anglománra (ami szvsz kiejtésileg némileg idrgenebb a magyar nyelvnek).