Mindenképp más a hozzáállás, ha már van referenciád. Tapasztalatom szerint próbafordítás mindig kell. Elég rég óta űzöm a műfordítást, 60 feletti megjelent könyv a referenciám, de még mindig előfordul, ha új kiadónál kopogtatok, hogy kérnek próbafordítást. Persze, amilyen fordítások megjelennek néha, ez érthető. Abban, hogy melyik kiadót érdemes megkeresni, nehéz jó tanácsot adni. A nagyobb kiadóknál nyilván több a munka és több fordító kell nekik, ugyanakkor jobban válogathatnak is a fordítók között. Van néhány kiadó, ami híresen rossz fizető, de ha a pénz nem olyan fontos, akkor talán egyelőre ez nem érdekes. Ajánlom neked a Facebookon a Műfordítók csoportot, ott kaphatsz még tanácsokat és élőbb is, mint ez a fórum.
Szívesen vennék némi útmutatást a tapasztaltaktól. Kezdő műfordítóként van pár kérdés, amiben jól jönne pár tanács. Eddig egy könyvfordításomat adták ki, a másikat pedig február környékén adják ki, ha minden jól megy.
A kérdésem az lenne, hogy mi a tapasztalatotok, könnyebben szóba állnak a kiadók az emberrel, ha már van (akárha soványka) referenciája? Tehát van értelme újra körbeküldözgetni a jelentkezésemet a kiadókhoz? (2-2,5 éve küldtem körbe, és az egyiktől megkerestek szerencsére.) Ti milyen kiadókat javasolnátok? A pénz nem lényeg, egyelőre a referencia bővítését tűztem ki célul.
Esetleg folyóiratoknál is van értelme kilincselni?
És még egy utolsó kérdés: fordításmintát csatoljak, vagy ez nem annyira fontos?
Ma Magyarországon egyéni vállalkozóként milyen végzettség szükséges műfordítás elvégezéséhez? Mire lehet számlázni? Szakfordítói vizsga letételén gondolkodom, de a lehetséges vizsgatémák (gazdasági, jogi, műszaki és természettudományi) köszönőviszonyban sincsenek az irodalmi fordítással.
Hatalmas munka kovácslángon izzadva edzeni izzó vasakat, de ki az, aki a mi munkánk kéri számon? Mi szavainkkal elméket ráspolyozunk. Ki a több? A költő, vagy a mérnök, aki anyagi javakhoz juttatja az embereket? Egyformák. A szívek zúgó motorok, hajtóerő a lélek is, vezet. Egyek vagyunk! A munkástömegben bajtársak, testben-lélekben proletárok. Csakis együtt szépíthetjük meg a világot.
Izgalmas szinkronizáláshoz önkéntes fordítót keres a BonumTV. A műsor, melyet angolból kell magyarba ültetni egy főző show. Aki szeretne szinkronizálásból gyakorlatot és erről igazolást szerezni, az írjon egy emailt az info@bonumtv.hu címre. A tárgy rovatba ezt írja: szinkronizálás. Minden jelentkezőnek válaszolunk.
Ha a fordítás minőségét szeretnék látni, arra 1-2 fejezet (nyilván az egyes fejezetek hosszától függően) biztosan elég, abból meg lehet állapítani, hogy a fordító milyen munkát végez. Több hetes munkát, vagy bármekkora munka felét-háromnegyedét nem lehet elvárni mintának, gondolj csak bele, mi van akkor, ha mégsem kell nekik? Szóval, alaphelyzetben, amikor egy kiadó talál egy művet, amit le szeretne fordíttatni, ez nem is szokás.
Más kérdés, ha a fordító szeretne rávenni egy kiadót a munkája kiadására. Ilyenkor, ha a kiadó az eredeti művet sem ismeri, akkor valóban többre lesz szükségük belőle, mint egy fejezetnyi mintára: ez lehet az eredeti kiadás, kritikák, összegyűjtött vélemények, és/vagy maga a lefordított mű. Ebben az esetben lehet érdeked, hogy többet adj át nekik (elolvasásra) a már amúgy is kész munkádból.
A kérdésedre válaszolva: azt, hogy nem "nyúlják le", valójában semmi sem garantálja. Persze lehet mindenféle szerződéseket meg átvételi papírokat aláíratni (kell is), de a tisztességes viselkedésre semmilyen papír nem garancia, maximum arra, hogy ha valami tisztességtelen történik, valamivel nagyobb az esély arra, hogy a saját igazadat bizonyítsd (amitől persze még nem lesz automatikusan pénzed is...). Úgyhogy a dolog egy része mindenképpen bizalmi kérdés. Nem kell paranoiásnak lenni, de azért nem árt képben lenni a világgal. :)
Tőlem annak idején egy fejezetet kértek csak, nem a fél művet. Igaz, ők kerestek meg a fordítási munkával, nem én jelentkeztem egy már lefordított könyvvel. Biztosan csak az védene, ha levédetnéd a fordítást, ami persze macera és költség. Egyszerű megoldás lehet az is, ha a fordításodból egy példányt lezárt borítékban feladsz saját magadnak a postán, és azután bontatlanul elteszed. Ha esetleg ezután meglátod, hogy kiadták a fordításodat az engedélyed (és fizetség) nélkül, ezzel tudod bizonyítani, hogy a fordítás neked már előbb a birtokodban volt.
Ugyanakkor, a fél-háromnegyed anyagot még nem tudják lenyúlni, a maradékot is le kell fordítani, és ha jó a munkád, miért ne fordíttatnák veled? Persze az se mindegy, melyik kiadó, érdemes utánuk nézni a neten. Minél nagyobb kiadó, szerintem annál kevésbé kell félni.
A kiadási folyamattal kapcsolatban lenne egy kérdésem.
Az első fordításomról van szó, és egy kiadó visszajelzett, hogy szeretné kiadni, de állítása szerint a fordítók nem csak pár oldal mintát szoktak küldeni - minthogy pár oldalra nem lehet alapozni egy kiadást -, hanem a mű felét-háromnegyedét. Nagyon zöldfülű vagyok témában, s így nem tudom, hogy engem mi véd, ha mondjuk odaadom a felét. Mi garantálja azt, hogy nem "nyúlják le?"
Akadt egy kis nehézségem egy pszichológiai szakszó fordításával. Megköszönném, ha tudnátok segíteni!
Erről lenne szó: "phychic numbing"
Így definiálja pár sorral lejjebb: "Psychic numbing is a psychological process, by which we disconnect, mentally and emotionally, from our experiences; we "numb" ourselves.
30-40000 között mozog, kiadótól függően (lehet, hogy valaki kap ennél többet, de az nagyon über sztárfordító kell, hogy legyen). Az se mindegy, hogy milyen fizetési terminust ajánlanak. Nekem van, aki 30 napra fizet mindent, van, ahol 90 nap a fizetési határidő, de olyan is akad, aki két, esetleg három részben fizet.
Én eddig szakfordítással foglalkoztam elsősorban, de most felkértek egy könyv angolról magyarra fordítására, és ívenkénti áranjánlatot kellene tennem. Tud valaki nekem segíteni, hogy mostanság mennyibe kerül egy ív? 2009-ből találtam 35-40 ezer forintos árat. Ment azóta feljebb?
Szeavasztok ! tudom kicsit off , de mivel nyelvügyekben jártasak járnak ide , jó esély , hogy valaki tud segíteni ....
Online magyar-angol szakszótárt keresek , ahol különböző szakmák szakszavait lehet keresni . Szakmák házépítéssel kapcsolatos , meg gyakorlatias dolgok , anyagok , legfőképpen faipari , feldolgozási , ács stb.
A náci haláltáborokról addig és azóta sem készítettek mélyebb dokumentumfilmet. A vágással új hangulati összefüggéseket teremt, ellentmondó és kínos érzelmeket szít, szokatlan képzettársításokra invitál.
--------------------------------------------
Ehhez lenne kedve valakinek fordítani? Csináljuk együtt! 5 perc alatt elmagyarázok mindent, ki mit fordít és pár nap alatt összerakjuk. Beszélj angolul és legyen egy kevés szabadidőd. Ennyire van szükség mindössze! De ha franciául beszélsz, az is jó. Hiszen francia nyelvű a film.
Legalább eljutottál odáig, hogy kiállíthatod a számlát, van mögötted egy szerződés, és a kiadó mutat némi fizetési hajlandóságot. Ez már-már biztonságnak nevezhető. Én szóbeli megállapodás alapján vállaltam el egy négykötetes mű újrafordítását 2005-ben. Majd amikor 2010-ben leadtam, közölték, hogy ja bocs, meghalt közben a könyvpiac, nem tudják kiadni, sem kifizetni. Szintén az ország egyik legnevesebb (a csőd szélén álló) kiadójáról van szó, szintén nem volt velük eddig ilyen probléma...
Megpróbáltam "énekelhetőre" fordítani aztán beletörött a bicskám. Igaz nem sok időm volt rá. Íme:
Sol Seppy: Enter One
Olvadj egybe!
A vihar végén Majd bátor leszek Átfoglak békén El többé nem veszek A partról sodródunk Ki a fénybe Messzire úszunk Mint lámpák sokezren Fényesen égve A ragyogó csendben Hullva ürességbe Testvérbe Szűkölködő húgba Ki nincs egyedül Már körül van véve Kezek nyúlnak kinyújtott kezébe Szívünkben
Ki a fénybe Nehéz elhinni Hogy nekünk kell adni És elfogadni A nap lennék szégyentelenül Beléd költöznék Be a fénybe
Térj be Inch'Allah, Inch'Allah Olvadj áradó csodás kegyelembe Ne féld e fényt Vagyunk ez isteni fény Lépj be Ússz egyszerre Áradó csodás kegyelemben Ne féld e fényt Vagyunk ez isteni fény Térj be Olvadj egybe!
A vihar végén Majd elengedem Amit eddig tettem Minden gond nélkül Hazatérvén Ki a fénybe Messzire úszunk Szégyentelenül Mint a nap Beléd költöznék Be a fénybe
Térj be Inch'Allah, Inch'Allah Olvadj Áradó csodás kegyelembe Ne féld e fényt Vagyunk ez isteni fény Lépj be Ússz egyszerre Áradó csodás kegyelemben Ne féld e fényt Vagyunk ez isteni fény Térj be Olvadj egybe!
Azt hiszem, minden nappal van! kivéve talán a BME tolmácsképzőt, ami délután fél ötkor kezdődik, dehát oda is hogy lehet munka után odaérni?
(jelenleg még csak Külker. diplomám van, angol államvizsgám)