Szép, szép. Különösen, ha ilyen etikátlan ügyeket egy egymillás bírsággal megúszhat a megbízó. Olyan ez, mint a rendőri baksis. Mostantól tudjuk, hogy 1 milla büntit is bele kell kalkulálni a haveri körnek juttatandó kamumegbízásokba.
Egymillió forintos büntetés a MeH-nek a tolmácsügyért
Büntetéssel zárult a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására kiírt tender. A százmilliós keretszerződés ügyében, amelyre Medgyessy Péter tolmácsa kapott megbízását még az igazságügyi miniszter kezdeményezett vizsgálatot a Közbeszerzési Döntőbizottságnál. A szervezet most egymillió forintra bírságolta a Miniszterelnöki Hivatalt, mert álláspontja szerint jogszerűtlenül kérte a pályázóktól a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete tagságát.
Spirk József (spirk@mail.index.hu)
2003. augusztus 7., csütörtök 14:26
A Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatala nem felelős a fordítói pályázaton elkövetett esetleges hibákért - jelentette ki az Index kérdésére a hivatalt vezetője, Baráth Etele. A MeH politikai államtitkára szerint mindamellett a Brüsszel számára rövid határidővel készített dokumentum fordítása gyors előkészítést igényelt, ezért gyorsan és megbízhatóan kellett lebonyolítani a munkálatokat. Baráth szerint a MeH számára megfelelő biztosíték a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete jelentett, ezért került a pályázati feltételek közé a szakmai szervezeti tagság is.
A törvénnyel nem igazolható
Az ügyben vizsgálatot folyató Közbeszerzési Döntőbizottság viszont úgy ítélte meg, hogy a hirdetmény közzététele nélküli tárgyalásos közbeszerzés kiírásában szereplő feltétel mégsem igazolható közbeszerzési törvénnyel. A Magyar Hírlap információi szerint ezért a testület egymillió forint bírságra ítélte a miniszteri kabinet nemzetközi titkárságát. A február 28-án kiírt pályázatra négy fordítócéget hívott meg a titkárság, közülük egy nem fogadta el a felkérést, kettő pedig érvénytelen ajánlatot nyújtott be. Az érvénytelenség oka az volt, hogy a meghívottak közül egyedül a kormányfő mellett több éve tevékenykedő tolmács, Bereczky Tamás bt.-je felelt meg a kiírásnak, vagyis Medgyessy Péter tolmácsa rendelkezett egyesületi tagsággal. A lap szerint az eljárás során a titkárság azzal védekezett, hogy ő már megelégedett volna egy felvételi kérelem beadásával is - ennek viszont a felhívásban nyoma sem volt.
Már korábban gyanították
Mint emlékezetes a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítása nézeteltérést okozott a kormányban is. Bárándy Péter igazságügyi miniszter ugyanis szintén vitatta a közbeszerzésben szabott feltétel jogosságát. A miniszter a sajtóban is hangoztatta a megbízással kapcsolatos aggályait, majd kezdeményezte a most lezárt vizsgálatot a Közbeszerzési Döntőbizottságnál. A MeH Közbeszerzési és Gazdasági Igazgatóságán a szabadságolások miatt nem nyilatkoztak a tolmácsközbeszerzéssel kapcsolatban. Kiss Péter kancelláriaminiszter még a vizsgálat előtt egyébként úgy vélekedett, hogy a jogszabályok esetleges megsértésére csak "jószándékú 'túlbuzgóságból' kerülhetett sor"
Igy lehet egy cikket az elso fel mondattal hiteltelniteni. Mert megis mit jelent az, hogy "hazi tolmacs". Ha jol tudom a mindenkori miniszterelnoknek van(nak) tolmacsa(i), akiket allami penzbol, allami feladatok ellatasaert fizetnek.. Kovetkezeskeppen a haqzi tolmacs teljesen ertelmezhetetlen fogalom, hacsak nem a miniszterelnoknek maganpenzebol finanszirozott tolmacsrol van szo.
Túlbuzgóság. :))))
Ez lesz a következő időszak divatos magyarázata?
Index:
-----------------------------
Jószándékú túlbuzgóság is lehetett a Medgyessy tolmácsának megbízása?
Kiss Péter szerint normális, hogy Bárándy másként értékeli az ügyet
Spirk József
2003. június 3., kedd 17:11
Jóhiszemű és a jogszabályok betartására törekvő eljárásnak tartja Kiss Péter kancelláriaminiszter Medgyessy Péter tolmácsának megbízását a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítási munkálataira. A MeH vezetője szerint gyakran előfordul, hogy "egy cselekedet jogszerűségét két szervezet eltérő módon ítéli meg". Az elmúlt hetekben Bárándy Péter igazságügyminiszter beszélt arról, hogy szerinte jogilag nem igazolható az a MeH által szabott követelmény, amely Bereczky Tamás cégét a kiírásnak egyedül megfelelő pályázóvá tette.
A kancelláriaminiszter szerint érthető, hogy Répássy Róbert számára is "szokatlan helyzet, ha egy minisztérium nem mentegetni akarja a Miniszterelnöki Hivatalt", hanem jogi véleménye mellett kitartva "elindítja a MeH ellen is az általa szükségesnek ítélt eljárást".
A mindennapokban gyakran
Kiss Péter az ellenzéki képviselőnek küldött levelében Medgyessy Péter miniszterelnök helyett válaszol a fideszes képviselő kérdésére. Répássy Róbert ugyanis Bárándy Péter sajtóban napvilágot látott véleményre hivatkozva azt kérte a kormányfőtől, hogy utasítsa a Kormányzati Ellenőrzési Hivatalt a Nemzeti fejlesztési Terv fordítási és lektorálási munkálataira kiírt közbeszerzés kivizsgálására. A MeH vezetője szerint a "mindennapokban gyakran előforduló helyzet", hogy két szervezet másként ítéli meg az irányadó jogszabályt. Kiss Péter levelében megállapítja, hogy a kormányfő mellett több éve tevékenykedő tolmács, Bereczky Tamás bt.-jének megbízása "jóhiszemű és a jogszabályok betartására törekvő eljárással" történt.
Más nem volt tagja
Kiss szerint a pályázati kiírás készítői minőségi garanciaként ítélték meg, ha a pályázó a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének tagja. Mint emlékezetes, Bárándy Péter éppen a pályáztatás ezen pontjának jogszerűségét vitatta. Az igazságügyi miniszter szerint a feltétel nem igazolható közbeszerzési törvénnyel, ezért vizsgálatot kezdeményezett a Közbeszerzési Döntőbizottságnál. A kiírási követelmény alapján a Bereczky vállalkozása volt az egyetlen cég, amelyik érvényes pályázatot adott be. A pályázatra meghívott többi hét vállalkozás ugyanis eleve nem felelt meg a kiírás követelményeinek, mivel nem voltak tagjai a Magyar Fordítóirodák Egyesületének.
Ideértve a túlbuzgóságot
A kancelláriaminiszter szerint a KEHI-vizsgálat elrendelése nem szükséges, mert a Közbeszerzési Döntőbizottság az ügy illetékese. Kiss Péter levelében reményét fejezi ki, hogy az ügy ellentétes megítélését Répássy Róbert is a kormány a közélet tisztaságnak megőrzése érdekében tett erőfeszítést látja, "ideértve azt az esetet is, amikor a jogszabályok esetleges megsértésére jószándékú 'túlbuzgóságból' került sor" – írja a miniszter.
Berenczky Tamás egyébként az Index korábbi kérdésére azt válaszolta, hogy nem tudja miért került a közbeszerzési kiírás feltélei közé az egyesületi tagság. A fordító szerint ezt a kérdést a MeH illetékeseinek kell megválaszolnia.
en meg arra emlekszem hogy ment a horges mindenfele hogy nincs forditas az eu anyagokbol. mert hogy nem tudnak a megmondok nyelveket. nem kapnak informaciot mert az angol informacio nem informacio.
esetleg le kellene forditani a dolgokat. nem azokat fikazni akik forditanak. egy rossz forditas mennyi kart okozhat? ha egy paksi dokumentaciot valaki rosszul fordit abbol mennyi kar keletkezhet?
horogni es fikazni mindig konnyu. a ceg nem dolgozott? vagy rosszul dolgozott? ki mondja meg hogy hogyan es milyen gyorsan dolgozott a ceg?
mindenesetre itt a fika tud a legkonnyebben omleni. de ez termeszetes is. most a jobboldali fika omlik, esetleg 4 illetve 3 ev mulva meg a baloldali fika fog omleni.
Medgyessy Péter házi tolmácsának százmilliós bizniszét a kormányzat illetékesei korábban még jogszerűnek tartották, most mégis kiderült: a pályázat előre le volt vajazva. Az ügy hamarosan a Közbeszerzési Döntőbizottság elé kerül.
Répássy Róbert fideszes országgyűlési képviselő 2003. április 29-én levelet intézett Bárándy Péter igazságügy-miniszterhez, a Közbeszerzések Tanácsának tagjához a Nemzeti Fejlesztési Terv és az Operatív Programok anyagainak fordítása és lektorálásával kapcsolatos pályázat háttere iránt érdeklődve. Jóllehet a korábbi kormányzati megnyilatkozások szerint a pályázatot teljesen jogszerűen bonyolították le, Bárándy Péter május 20-án keltezett válaszából most mégis ennek ellenkezője derül ki.
Bárándy: tényleg törvénytelen
A közbeszerzési eljárásban való részvétel valóban nem köthető olyan feltételhez, mely túlmutat a Közbeszerzési törvény (Kbt.) vonatkozó paragrafusában meghatározott alkalmassági követelményeken, illetve amely a Kbt. eljárási alapelveibe, így különösen az esélyegyenlőség biztosításának követelményébe ütközik – ismeri el a miniszter. Bárándy megállapítja azt is, hogy a pályázati felhívásban előírt, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének tagságára vonatkozó igazolás olyan követelmény, mely nem igazolható a Kbt. alapján, annál is inkább, mert a fordítói piacon nem követelmény az egyesületi tagság. Bárándy Péter – mint írja - ennek megfelelően lépéseket tett a Közbeszerzési Döntőbizottság eljárása érdekében.
Medgyessy házi tolmácsa volt a nyerő
Az ügy előzménye, hogy a Miniszterelnöki Hivatal (MeH) tavaly novemberben és idén márciusban meghirdetett meghívásos, a Nemzeti fejlesztési terv lefordítására kiírt közbeszerzési pályázatait az évek óta Medgyessy Péter házitolmácsaként működő Bereczky Tamás vállalkozása nyerte meg.
A 99 millió forintos tender november 28-i, első pályázati eredményhirdetésen Bereczky cége mellett az ajánlatra felkért másik három vállalkozás, az Adverbum Bt., a Balanyi és Társa Szolgáltató Bt. és a Zöldek Bt. átiratban jelezték, hogy nem kívánnak ajánlatot tenni.
A kancellária márciusi, a Nemzeti fejlesztési terv és az Operatív Programok magyarról angolra, franciára és németre, valamint ugyanezekről a nyelvekről magyarra fordítására és lektorálására kiírt pályázatának győztese ugyancsak Bereczky vállalkozása lett.
A minisztérium, a szakma döbbenetét kiváltva, a pályázati szövegben kritériumként a 26 taggal rendelkező Magyar Fordítóirodák Egyesületének (MFE) tagságát jelölte meg. Érdekesség, hogy a meghívott négy cég – Forzom Bt., Gombos és Társa Bt., Sabio Bt. és a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. – közül egyedül Bereczky vállalkozása tett eleget ennek a követelménynek.
Megdöbbent a szakma
Az Országos Fordító és Fordításhitelezési Intézet (OFFI) elnöke a Magyar Nemzet megkeresésére akkor jelezte: a MFE szakmailag alkalmatlan szervezet arra, hogy egy közbeszerzési pályázaton kritériumként ennek az egyesületnek a tagságát jelöljék meg. Felhívta a figyelmet, hogy bár egy 1986-os kormányrendelet értelmében fordítási és tolmácsmunkát csak megfelelő diplomával rendelkező személyek végezhetnek, az MFE e szabályozást mégsem fogadja el. A piaci résztvevők közül csak a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamarába (BKIK) tömörülő vállalkozások és a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) egyéni vállalkozói felelnek meg a törvény szabta szakmai feltételnek – mondta el az ügy kipattanásakor szintén a Magyar Nemzetnek a BKIK fordító és tolmács szakmai osztály tagozatvezetője. Szavai szerint a pályázaton a szakma jelentős részét kizárták az indulás lehetőségéből azzal, hogy az MFE-tagságot kizárólagossá tették.
Sokáig mellébeszélt a kormány
Baráth Etele, a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatala vezetője az üggyel kapcsolatban kiadott korábbi közleményében még azt állította, hogy az eljárás jogszerű volt.
Kiss Péter, a kancelláriát vezető miniszter Répássy Róbert azonnali kérdésére adott válaszában április 14-én ugyancsak nem látott semmi kivetni valót a pályázat lebonyolításában, a „kitűnő szakember” által vezetett céget pedig érdemesnek találta a pályázati győzelemre.
Szekeres Imre a Miniszterelnöki Hivatal államtitkára a parlament április 28-ai ülésén Répássy Róbert azonnali kérdésére pedig szó szerint ezt válaszolta: Megállapította a vizsgálat, amely a minisztériumban folyt, azt is, hogy a közbeszerzési törvény előírásainak, szellemének, betűjének, alapelveinek teljes mértékben való betartásával folyt le a döntéshozatal, ezért nem indokolt a Kormányzati Ellenőrzési Hivatal vizsgálatának elrendelése.
Fordították a Nemzeti Fejlesztési Terv magyar változatát?
Medgyessy tolmácsának bt-je végezhette az eredeti szöveg utolsó simításait
Spirk József
2003. április 13., vasárnap 15:32
A diplomáciában használt fordítási módszerek között is szokatlan megbízást kapott Medgyessy Péter tolmácsának cége, a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. A közbeszerzési eljárás kiírásában ugyanis az idegen nyelvi fordítások mellett a Miniszterelnöki Hivatal azt is megrendelte a cégtől, hogy a magyar Nemzeti Fejlesztési Tervet angolról, németről és franciáról fordítsa le magyarra is. Az Index érdeklődésére a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalában elmondták, erre azért volt szükség, mert a 300 oldalas dokumentumot a MeH munkatársai angolul írták.
A Nemzeti Fejlesztési Terv és az operatív programok anyagainak magyarról angol, francia és német nyelvre, valamint angol, francia, német nyelvről magyarra fordítása és lektorálása, ezzel a feladattal bízta meg a MeH Miniszteri Kabinet Nemzetközi Titkársága a hirdetmény közzététele nélküli tárgyalásos eljárással kiválasztott fordító irodát.
Angolról angolra
Az Index kérdésére a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalában elmondták, hogy a szokatlan kiírásra azért került sor, mert a törzsanyagában is 300 oldalas dokumentumot eredetileg angol nyelven írták a hivatal szakértői, így szükségessé vált a magyar változat elkészítése, de az angol eredetin is "kellett csiszolni" a beadás előtt. A Baráth Etele politikai államtitkár által vezetett hivatalban arról is tájékoztattak, hogy a február végére elkészült munkaanyagot egy hónap alatt kellett adaptálni a különböző nyelvekre. Arra a kérdésre azonban, hogy a közbeszerzés szerint 15 millió karakterre, azaz több ezer oldalra szóló megbízásért végül milyen fordítások születtek, nem kaptunk felvilágosítást.
Beltagság
Mint emlékezetes, a Népszabadság szerint a hatvanmilliós pályázaton valódi verseny nélkül nyert a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. A kiírásban ugyanis előfeltétel volt a tagság a Magyar Fordítóirodák Egyesületében, a tárgyalásos eljárás ajánlatételre felkért indulói között azonban eleve csak a későbbi győztes rendelkezett a kért dokumentációval. A MeH szombati közleményében azt hangoztatta, hogy a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására "jogszerű közbeszerzési eljárás keretében" történt. A MeH MTI-n keresztül kiadott tájékoztatója azonban nem tér ki arra, hogy a megbízott cég vezetője, Bereczky Tamás nyolc éve munkakapcsolatban áll Medgyessy Péterrel. A miniszterelnök tolmácsaként is dolgozó Bereczky vállalkozása 2002 novemberében már elnyert egy 29 millió forintos, 4 200 oldal lefordítására szóló megbízást egy szintén meghívásos közbeszerzési pályázaton.
Ezermilliárdos dokumentum
Baráth Etele korábban Nemzeti Fejlesztési Tervről elmondta, hogy annak keretében 1200-1400 milliárd forintnyi fejlesztés valósul meg magyar és uniós forrásból 2004 és 2006 között az országban. Az államtitkár azonban hangsúlyozta azt is, hogy már most el kell kezdeni egy 15 évre szóló, átfogó fejlesztési terv kidolgozását, amely az unió következő tervezési ciklusában a magyar javaslat alapja lesz. Az NFT volt a témája március 31-én tartott kormányülésnek is. A kormányszóvivői tájékoztatón szintén Baráth Etele azt mondta: az operatív programokról április végéig zárulnak le a brüsszeli egyeztetések, és hat hónappal később jelenhetnek meg az első pályázati kiírások
Kapcsolódó anyagok:
Százmilliós megbízás Medgyessy tolmácsának
IHM-botrány: Medgyessyn múlik Rácz állása
Baja: Nem tudtam az adatmentési projektről
Fordították a Nemzeti Fejlesztési Terv magyar változatát?
Medgyessy tolmácsának bt-je végezhette az eredeti szöveg utolsó simításait
Spirk József
2003. április 13., vasárnap 15:32
A diplomáciában használt fordítási módszerek között is szokatlan megbízást kapott Medgyessy Péter tolmácsának cége, a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. A közbeszerzési eljárás kiírásában ugyanis az idegen nyelvi fordítások mellett a Miniszterelnöki Hivatal azt is megrendelte a cégtől, hogy a magyar Nemzeti Fejlesztési Tervet angolról, németről és franciáról fordítsa le magyarra is. Az Index érdeklődésére a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalában elmondták, erre azért volt szükség, mert a 300 oldalas dokumentumot a MeH munkatársai angolul írták.
A Nemzeti Fejlesztési Terv és az operatív programok anyagainak magyarról angol, francia és német nyelvre, valamint angol, francia, német nyelvről magyarra fordítása és lektorálása, ezzel a feladattal bízta meg a MeH Miniszteri Kabinet Nemzetközi Titkársága a hirdetmény közzététele nélküli tárgyalásos eljárással kiválasztott fordító irodát.
Angolról angolra
Az Index kérdésére a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalában elmondták, hogy a szokatlan kiírásra azért került sor, mert a törzsanyagában is 300 oldalas dokumentumot eredetileg angol nyelven írták a hivatal szakértői, így szükségessé vált a magyar változat elkészítése, de az angol eredetin is "kellett csiszolni" a beadás előtt. A Baráth Etele politikai államtitkár által vezetett hivatalban arról is tájékoztattak, hogy a február végére elkészült munkaanyagot egy hónap alatt kellett adaptálni a különböző nyelvekre. Arra a kérdésre azonban, hogy a közbeszerzés szerint 15 millió karakterre, azaz több ezer oldalra szóló megbízásért végül milyen fordítások születtek, nem kaptunk felvilágosítást.
Beltagság
Mint emlékezetes, a Népszabadság szerint a hatvanmilliós pályázaton valódi verseny nélkül nyert a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. A kiírásban ugyanis előfeltétel volt a tagság a Magyar Fordítóirodák Egyesületében, a tárgyalásos eljárás ajánlatételre felkért indulói között azonban eleve csak a későbbi győztes rendelkezett a kért dokumentációval. A MeH szombati közleményében azt hangoztatta, hogy a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására "jogszerű közbeszerzési eljárás keretében" történt. A MeH MTI-n keresztül kiadott tájékoztatója azonban nem tér ki arra, hogy a megbízott cég vezetője, Bereczky Tamás nyolc éve munkakapcsolatban áll Medgyessy Péterrel. A miniszterelnök tolmácsaként is dolgozó Bereczky vállalkozása 2002 novemberében már elnyert egy 29 millió forintos, 4 200 oldal lefordítására szóló megbízást egy szintén meghívásos közbeszerzési pályázaton.
Ezermilliárdos dokumentum
Baráth Etele korábban Nemzeti Fejlesztési Tervről elmondta, hogy annak keretében 1200-1400 milliárd forintnyi fejlesztés valósul meg magyar és uniós forrásból 2004 és 2006 között az országban. Az államtitkár azonban hangsúlyozta azt is, hogy már most el kell kezdeni egy 15 évre szóló, átfogó fejlesztési terv kidolgozását, amely az unió következő tervezési ciklusában a magyar javaslat alapja lesz. Az NFT volt a témája március 31-én tartott kormányülésnek is. A kormányszóvivői tájékoztatón szintén Baráth Etele azt mondta: az operatív programokról április végéig zárulnak le a brüsszeli egyeztetések, és hat hónappal később jelenhetnek meg az első pályázati kiírások
Kapcsolódó anyagok:
Százmilliós megbízás Medgyessy tolmácsának
IHM-botrány: Medgyessyn múlik Rácz állása
Baja: Nem tudtam az adatmentési projektről