"A hazai szurkolótábor nemtetszését fejezte ki, amikor a 58. percben a bíró - szerintük - hibázott, és a vendég csapat Alexander Mosley révén gólt szerezhetett, így csökkent a hátrányuk, már 2 - 1 az állás."
Ez inkább hátránya kellene, hogy legyen.
Azért is furcsa, hogy itt többes szám van, mivel a "gólt szerezhetett", viszont, helyesen, egyes számban van.
A játék 43. percében Elmar Lutter áttört a védelmen és a 16-osról kapura lőve majdnem tovább növelte a vendégek előnyét, a labda nem sokkal ment a kapu fölé.
Itt egy szóismétlést érzek. Valamelyik kaput ki lehetne venni, talán az elsőt inkább...
Van annak valami különösebb oka, hogy a klubtörténet oldalon a kupaszereplést leíró sorban olyan olvasható, hogy "a 10 szezonban a kupa 7 fordulójáig jutott", míg a bajnoki helyezések esetén a helyes "9. szezonjában 2. helyen végzett" forma olvasható? Kérnék az előbbiek mögé is egy-egy pontot!
Az angol szöveg a következő: The game was characterized by rough play and many physical challenges. [subjectPlayerName] showed great heart and had a good game.
Majdhogynem szó szerinti a fordítás. Igaz, hogy ma jól játszott, de hogy a többiek még jobbak voltak, az más kérdés :)
Two things can greatly increase your chances at successfully reducing the number of attacks in the game: the total defending skill and the total stamina of all your _outfield_ players.
Két dologtól függ, hogy mennyire jól tudod csökkenteni a támadások számát: Az összes _játékosod_* védekező képességének összege számít (ideértve a csatáraidat is!). "Erőteljes" játékosaid védekező képessége duplán számít!
*Ezt cseréljétek ki "mezőnyjákosod"-ra lécci, lécci!