Egyáltalán nem veszem kötekedésnek, annál is inkább, mert bizonyos nyelvváltozatokban valóban hallani lehet (ill kiejtik) az "r"-t! :-)
Ráadásul a te definíciód az elmosódott ö-szerű hanggal....
Megtisztelő, de sajnos nem az én megfogalmazásom :-) Az Akadémia Kiadó angol-magyar nagyszótárának meghatározása (is) ez.
hogy szerintem ott van az az r, igaz mintha nem is lenne, de legalábbis én hallani vélem :)
Nem szubjektív dolgokról beszélünk, a "szerintem"-et nyugodtan kihagyhatjuk ,itt nyelvészetileg bizonyított dolgogról elmélkedünk. Konkrétan én az amerikai angolban otthon vagyok , ott hallani lehet az "r"-t, a londoni angolban pedig nem. Össze lehet gyűjteni, akinek van kedve, hogy a szóvégi "r" melyik dialektusokban hallható.
ez egy kicsit más mint a valóban néma hangok, mint pl. a doubt, vagy debt b-je
Valóban, az egy teljesen más nyelvi törvényszerűség miatt marad néma.
Ok, igazad van, ez már tényleg szinte kötekedés. Ráadásul a te definíciód az elmosódott ö-szerű hanggal nagyon találó. Én csak arra akartam utalni, hogy szerintem ott van az az r, igaz mintha nem is lenne, de legalábbis én hallani vélem :) Arra gondolok, hogy ez egy kicsit más mint a valóban néma hangok, mint pl. a doubt, vagy debt b-je. Szerintem.
Szerintem van ott még egy "r" is, próbáld csak meg kiejteni anélkül, nem ö-re végződik.
Te magad idézted az előbb a hozzászólásomból pontosan. Most nem pontosan idézel? Én nem mondtam sohasem, hogy ö-re végződik. Egy elmosódott ö-szerű hangra végződik. A Standard British English-ben.
Lehet hallani "r"-t a szó végén? Na itt jönnek be a nyelvváltozatok. Az RP-ben NEM hallható "r" és londoni tapasztalataim alapján sem hallható a Leicester Square szókapcsolatban.
Viszont igazad van, mert leht hallani at "r"-t több regionális dialektusban, pölö skóciai angolban, de egyértelműen hallható az amerikai angolban is.
"Az utolsó hang pedig egy ö-szerű elmosódott hang (fonetikai jellel egy fordított e)."
Na erről beszélek :) Szerintem van ott még egy "r" is, próbáld csak meg kiejteni anélkül, nem ö-re végződik. Más kérdés, hogy ez már angol szinten is csak jelzésértékű, alig hallható "r", de szerintem egyértelműen ott van :)
Mivel a London utazás, stb. topikban a topiknyitó kifejezetten kérte, hogy ne ott beszéljük meg a problémát, én is ide tévedtem. Le akartam írni, hogy a Lejszter-verziónak mennyire nincs köze az általánosan elfogadott kiejtéshez, de közben már be is lett linkelve az a verzió mp3-ban, amit én is ismerek. Ezért már csak annyit szeretnék elmondani, hogy szerintem az angol kiejtés a magyar nyelvben rendelkezésre álló lehetőségekkel egyszerűen nem írható le. És nem csupán azért, mert nem tudunk pl. rövid magánhangzókat leírni (legalábbis annyira rövideket nem, amiket az angolban sokszor használnak) , hanem azért is, mert van egy csomó _majdnem_ néma hang, amit kiejtenek, de a magyarhoz szokott fül eleinte egyszerűen nem is hall meg. Itt pl. a Leszt...után következő ö hang sokkal rövidebb mint amit egy leírt ö betű után gondolnánk. Angoloktól r hangot meg nem nagyon lehet hallani (a skótoktól annál inkább), pedig ott van az, csak az már egy egészen más r mint amit mi ismerünk :) Ebben az esetben a lényeg, hogy Lejszternek lehet, hogy sokan ejtik a Leicester square-t, de ezt semmiképp nem nevezném követendő példának :) Persze ez csak az én tapasztalatom, tény, hogy én nem élek 5,5 éve a UK-ben.
De jo hogy hazamentel. Remelem nyelvet tanitasz, es mindenkinek elmondod hogy Nagy Britannia csakis olyan amilyennek Te lattad, es mindenki mas tapasztalata baromsag.
5.5 eve elek Nagy Britanniaban es pl akcentusom alapjan nem mondjak meg hogy honnan szarmazom.
És ezt Te magad mondod :-)) Akkor biztos úgy is van :-P
Mellesleg sületlenség, amit írsz, mindenkinek van akcentusa, az angoloknak is (mondjuk inkább persze regional dialect-ről beszélhetünk)
Ugy ejtjuk hogy Lejszter square, egy arnyalatnyi rovid j-vel (ami lehet akar i is, mint pl leiszter square).
NEM!!! Nem úgy ejtjük!!! Én is éltem Londonban. Sohasem hallottam j-t a kiejtésben. Sajnos a nemzetközi fonetikai jeleket nem tudom it rekonstruálni (nem tudom, hogyan kell beírni), de mindig is j nélkül hallottam, ergo j nélkül ejtendőnek ítélem és ejtem.
Az utolsó hang pedig egy ö-szerű elmosódott hang (fonetikai jellel egy fordított e).
de ha meghallgatod a metroallomas bemondojat, akkor elismered hogy nekem van igazam.
Hallgattam eleget :-) Mindig j nélkül ejtették. Azaz: a metróállomás bemondója alapján nekem van igazam.
Te viszont meg mindig nem irtad le hogy TE hogy ejted ki.
Képzavarban vagy: ez egy írott médium, itt nem lehet reprodukálni a kiejtést.
De nem is várok mást, csak kötözködést egy fikanick-től :-))
5.5 eve elek Nagy Britanniaban es pl akcentusom alapjan nem mondjak meg hogy honnan szarmazom. Ugy ejtjuk hogy Lejszter square, egy arnyalatnyi rovid j-vel (ami lehet akar i is, mint pl leiszter square).
Mivel rengeteg ember van, van olyan (angol) aki siman csak leszternek mondja ki, de ha meghallgatod a metroallomas bemondojat, akkor elismered hogy nekem van igazam.
Sok olyan magyarral talalkoztam aki leiszeszter-nek, lejcseszter-nek mondta.
Te viszont meg mindig nem irtad le hogy TE hogy ejted ki.
A problematikát Kiskukacka (40 hozzászólásos olvtársunk) ezen hozzászólása váltotta ki. Azaz: "A Leicester (ejtsd lejszter) Square" -- én pedig állítom, hogy olvtársunk torz kiejtését nem értené meg egy angol :-)
Szeretettel várom Kiskukacka és FaberK olvtársakat, ha az angol kiejtés problematikájáról szeretnének vitatkozni. Meglátjuk csak okoskodni akarnak vagy valódi érveket is fel fognak hozni :-)