Keresés

Részletes keresés

hoppa_hoppa Creative Commons License 2006.03.28 0 0 14

hátha valaki, aki tudja, hogy egészen pontosan mit jelent az alábbi tudományos jellegű cikkek absztraktjának környékén előforduló kifejezés, erre jár és mexán: 

 

Declaration of interest: None. Funding detailed in Acknowledgements

 

köszöntem szépen előre is.

signora_ramazzotti! Creative Commons License 2006.03.18 0 0 13
tudom, hogy már kicsit kihalt a topik, de gondoltam, ha valaki utólag olvasgatja, akkor tudja, hogy a dalszöveg rész Eros Ramazzotti: per me per sempre c. dalából van. gyönyörű dal .. ciao
Gonzalo Creative Commons License 2001.11.27 0 0 12
Spanyolul van.
Előzmény: VampireX (-)
Görcs Creative Commons License 2001.11.25 0 0 11
Szuper vagy, Kitty! Remélni sem mertem ilyen nívós fordítást! Köszi szépen!
Érdekel, minek a dalszövegéből volt?
Előzmény: Kitty (9)
Cseresznye Creative Commons License 2001.11.25 0 0 10
De pontos és jó.
Előzmény: Kitty (9)
Kitty Creative Commons License 2001.11.25 0 0 9
Itta:

Azt szeretném, ha ezernyi pillangó
színezné ki a körülöttem lévő levegőt
majd mindet látni szeretném
ahogy ruhaként rád száll.

(nagyon szabad fordítás)

Előzmény: Görcs (5)
Görcs Creative Commons License 2001.11.24 0 0 8
Még mindig nem tanultam meg...:) Nem jár erre egy olasz tudós sem?
Előzmény: Görcs (5)
pancho Creative Commons License 2001.11.23 0 0 7
Ez spanyol, de az eszperantó sem szláv szavakat használ, hanem minden nyelvből valókat, de a legtöbb abban is az újlatin nyelvekből van. Zamenhof (az eszperantó megalkotója) ugyanis beszélt vagy 20 nyelvet.
Előzmény: ujraitt (6)
ujraitt Creative Commons License 2001.11.23 0 0 6
Az szláv szavakat használ. Ez újlatinnak tűnik. Spanyol?
Előzmény: Hkoala (4)
Görcs Creative Commons License 2001.11.23 0 0 5
Ezt az olasz dalszöveget lefordítaná nekem valaki?

Io vorrei che migliaia di farfalle
colorassero l'aria intorno a me
poi vorrei vederle tutte quante
come un vestito posarsi su di te...

Érdemes lenne megtanulni olaszul...

Hkoala Creative Commons License 2001.10.11 0 0 4
ez eszperantó volt?
Előzmény: Törölt nick (1)
pancho Creative Commons License 2001.10.11 0 0 3
Itt az expresa-t én inkább mutass-nak fordítanám, de amúgy oké.
Előzmény: Törölt nick (1)
VampireX Creative Commons License 2001.10.11 0 0 2
Köszönöm :)
Törölt nick Creative Commons License 2001.10.11 0 0 1
szó szerint:

banyek.hu fejezz ki valamit, képeket tabu és rend nélkül, érzéseket

Előzmény: VampireX (-)
Ficium Creative Commons License 2001.10.11 0 0 0
Nullás nyelven
VampireX Creative Commons License 2001.10.11 0 0 topiknyitó
"banyek.hu expresa algo, gráficos sin tabú y sin orden, emociones."

Azt sem tudom hogy milyen nyelven van....
Nagyon hálás lennék, ha valaki tudna segíteni lefordítai magyarra.

Kösz

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!