Igen, én épp ezért nem mertem eddig ideírni, hogy mi az interlingvául (http://www.interlingua.com/hu/miaz.htm) az egészségedre, mert a topiknyitó információk kevesek ahhoz, hogy eldöntsem, hogy itt most a tüsszentésre adott válaszról van szó, vagy koccintásnál való jókívánságról. Ez a kettő ugyanis kultúránként / nyelvenként más lehet; tehát lehet, hogy két különböző kifejezéssel mondják azt hogy "egészségedre" idegen nyelven!
"Engem mondjuk bosszant, hogy a külföldiekkel is a sok félművelt azt tanítja meg tósztként (ivás előtti köszöntésként), hogy egészségedre..."
Egyetértek, de ez engem inkább azért zavar, mert nem biztos, hogy egy külföldivel tegeződünk (tegeződni akarunk), vagy az tegezni akar minket. Ezért jó lenne inkább egy magázó formát betanítani nekik, vagy az "egészségünkrét".
Apró hiba, hogy a kocsmában azt mondjuk: egészségünkre.
Az egészségedre akkor használatos, amikor valaki tüsszent.
Engem mondjuk bosszant, hogy a külföldiekkel is a sok félművelt azt tanítja meg tósztként (ivás előtti köszöntésként), hogy egészségedre, holott az tök más alkalomra való.
Azt hiszem, elég jelentős a különbség.