Helló, ott a Valleyboynak üzenem hogy az E/2 sz.-ben nem "est" hanem "es" a helyes ragozás. Ú.m.:Tu es malade?
Egyébként aki kitalálta annak üzenem hogy tök jó ötlet ez a fordítás. Majd én is megpróbálkozom vmelyik számot franciába átültetni. Várjatok csak. Salut!
A lengyel film nincs meg, de ha megszerezted szólj, mert kiváncsi lennék rá. (mert ugye gyüjtő nem válogat)
Megvan valakinek a Hard Day's Nighton kivül valamelyik film.(Help, MMTour, Let It Be...)
Hálás lennék a szerencsés megtalálónak.:)
Egyébként a dalok orosz változatai valóban elég érdekesek lehetnek.
Én csak címeket írtam, nem egy dal szövegét.
Annyit segítek: Ja hacsu= I want to
A Beathoven egyébként nem volt olyan égő. Az All my loving-ot pl. tulajdonképpen szóról szóra fordították, és mégis kijöttek a rímek meg minden!
Én egy csomó Beatles-dalt magyar változatban szerettem meg, aztán így kaptam, kedvet ahhoz, hogy meghallhassam az igazit is. Pl. Not a secnod time (Láttam már úgy is fordítani ezt a címet, hogy "Még egy másodperc se...":)))
Ugyanígy voltam a You're gonna lose that girl Sing-Sing féle, punkos változatával. Nem rossz!
És az legalább angolul van.
Nohát... Ez igazán klassz, próbáltam is elénekelni a Michelle dallamára, nagyon szép.
(Mongyuk még a Back in the CCCP c. opuszt ajánlanám erre a célra.)
Erre a lengyel változatra magam is kíváncsi volnék.
Ljubí, minyá, gyelá
Ja hacsu braty tvaja rúki
Csjórnéj padvórnaja lódka
Na pomóscs!
Nye umety kupity minyá ljubovu
Misel (na ezt találd ki!)
Persze nem garantálom, hogy nyelvileg helyesek, sok év messzeségéből már nem megy úgy az orosz!
Ezek meg itt németek.
(Ezeket egyébként a Beatles tényleg lemezre is énekelte németül, ha kell leírom a szövegüket. Szerintem vannak olyan jók mint az eredeti:-)
Komm gibb mir deine hand
Sie liebt dich
Ja, volt egy lengyel film, abban pár tschávó lengyelül nyomta le a Love me do-t, hát az egy élmény volt! Nem vette fel valaki? Kéne. Gyűjtő nem válogat:))
Strawberry Fields Forever
Lennon/McCartney
Lead Vocals: John Lennon
Let me take you down, 'cause I'm going to
Strawberry Fields
nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever
Living is easy with eyes closed
misunderstanding all you see
It's getting hard to be someone but it all works out
it doesn't matter much to me
Let me take you down, 'cause I'm going to
Strawberry Fields
Nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever
No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
That is you can't you know tune in but it's all right
that is I think it's not too bad
Let me take you down, 'cause I'm going to
Strawberry Fields
Nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever
Always, no sometimes, think it's me
but you know I know when it's a dream
I think a no, I mean a yes but it's all wrong
that is I think I disagree
Let me take you down, 'cause I'm going to
Strawberry Fields
Nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields forever
...
mellesleg e kis maleuröktől eltekintve nem értem, miért nem ünnepli senki a zseniális fordítói megoldásaimat, mint amilyen pl. a Fraises - vrai rímpár, mely pont olyan rossz, mint az eredetiben a Fields - real, és ráadásul majdnem ugyanazt is jelenti. Csak a fraise belőle az eper. no mindegy
tuttam hogy elrontom, de most még észre is vettem.
Champs des Fraises toujours
Laisse-moi t'emmener sous, parc que je vais a
Champs des Fraises
rien de vrai
et rien pour trainer
Champs des Fraises toujours
Vivre est facile avec des yeux fermés
c'est malentendu que tu vois
C'est dur d'etre quelcu'un mais
tout se mets en forme
ce n' est pas important pour moi
Laisse-moi t'emmener au-dessous, parc que je vais a
Champs des Fraises
il n'y a rien de vrai
et rien pour trainer
Champs des Fraises toujours
Personne ce n'est, je pense, dans mon arbre
je veux dire il doit etre haut ou bas
C'est que tu ne peus pas, tu sas, régler, mais c'est bien
C'est que, je pense, ce n'est pas mal
Laisse-moi t'emmener au-dessous, parc que je vais a
Champs des Fraises
il n'y a rien de vrai
et rien pour trainer
Champs des Fraises toujours
Toujours, pas parfois, je pense c'est moi
mais, je sais quand c'est un reve, tu sas
Je pense un "non", je veux dir "oui", mais c'est tout mal
C'est que d'accord je ne suis pas
Laisse-moi t'emmener au-dessous, parc que je vais a
Champs des Fraises
il n'y a rien de vrai
et rien pour trainer
Champs des Fraises toujours
Champs des Fraises toujours
Champs des Fraises toujours
Champs des Fraises toujours
Laisse-moi t'emmener sous, parc que je vais a
Champs de les Fraises
rien de vrai
et rien pour trainer
Champs de les Fraises toujours
Vivre est facile avec des yeux fermés
c'est malentendu que tu vois
C'est dur d'etre quelcu'un mais
tout se mets en forme
ce n' est pas important pour moi
Laisse-moi t'emmener au-dessous, parc que je vais a
Champs de les Fraises
il n'y a rien de vrai
et rien pour trainer
Champs de les Fraises toujours
Personne ce n'est, je pense, dans mon arbre
je veux dire il doit etre haut ou bas
C'est que tu ne peus pas, tu sas, régler, mais c'est bien
C'est que, je pense, ce n'est pas mal
Laisse-moi t'emmener au-dessous, parc que je vais a
Champs de les Fraises
il n'y a rien de vrai
et rien pour trainer
Champs de les Fraises toujours
Toujours, pas parfois, je pense c'est moi
mais, je sais quand c'est un reve, tus sas
Je pense un "non", je veux dir "oui", mais c'est tout mal
C'est que d'accord je ne suis pas
Laisse-moi t'emmener au-dessous, parc que je vais a
Champs de les Fraises
il n'y a rien de vrai
et rien pour trainer
Champs de les Fraises toujours
Champs de les Fraises toujours
Champs de les Fraises toujours
Champs de les Fraises toujours
Na ja, nem lehet mindenki rimzseni. Pl. itt engem a lefordithatosag elvi szintje erdekelt. Most johetsz te, aki atalakitod verses formaba. Mint gondolsz, Kosztolanyi hogy forditott kinaibol? Erezd magad Kosztolanyinak (vagy Weoresnek), es lass neki :)))
Nekem a bitlesz marad az, amikor 12 evesen azt gajdolom, hogy: ojeaaatelljuszamszin
na, szóval a kérdésedre válaszolva, franciául tényleg nem tudok csak alig, viszont egy-két latin nyelvet még igen, és ebből meg a hiper-szuper angol-francia ill. verce visa cd-romomból össze tudom rakni valahogy. meg igyexem nem túl nehéz szövegeket választani, pl. a Tu dois cacher ton amour-ba (pedig pont kijönne, ami szótagokat illeti) igencsak beletörne a bicskám, már csak a belső rímek miatt is.
Úgyhogy most egy egyszerűbb jön.
I Wanna Be Your Man
Lennon/McCartney
Lead Vocals: Ringo Starr
I wanna be your lover, baby
I wanna be your man
I wanna be your lover, baby
I wanna be your man
Love you like no other, baby
like no other can
Love you like no other, baby
like no other can
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
Tell me that you love me, baby
let me understand
tell me that you love me, baby
I wanna be your man
I wanna be your lover, baby
I wanna be your man
I wanna be your lover, baby
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your lover, baby
I wanna be your man
I wanna be your lover, baby
I wanna be your man
Love you like no other, baby
like no other can
Love you like no other, baby
like no other can
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
I wanna be your man
...
Je veux etre [nem találok ilyen háztető-ékezetet pillanatnyilag]ton homme
Je veux etre tom amant, cherie
je veux etre ton homme
je veux etre ton amant, cherie
je veux etre ton homme
t'aime comme personne d'autre cherie
comme ne peu d'autre personne
t'aime comme personne d'autre cherie
comme ne peu d'autre personne
je veux etre ton homme (4X)
dis-moi si m'aimes cherie
fais-mois comprender (comme
moi je il fais), dis si m'aimes cherie
je veux etre ton homme
je veux etre tom amant, cherie
je veux etre ton homme
je veux etre ton amant, cherie
je veux etre ton homme
Hát ez... ez egyszerűen... nem találok szavakat, olyan szép franciául.
rester - hier meg ilyen rímek, komolyan, szinte azt kívánom, bár francia zenekar lett volna inkább a beatles. Meg izé, prozódiailag is tökre ott van.
Asszem az a baja ennek a topicnak, hogy csak egy dimenzióban működik, valójában ilyen karaoket kellene csinálni belőle, vagyis rögtön ráénekelni a fordításokat a zenére, hogy mindenki érezze, de nem hiszem hogy menne ez.
Hier, tous mes maux semblaient si lointains
Maintenant ils ont l’air de vouloir rester
Oh, je crois en hier (ezt elég kacifántos lenne rendesen mondani...)
Soudain, je ne suis que la moitié de l’homme que je n’étais
Il y a un ombre qui penche au-dessus de moi
Oh, je crois en hier
Pourquoi devrait-elle partir, j'sais pas, elle voulait pas dire
Je crois que quelque chose de mal est la en hier
(ismétlés, ha minden igaz - meg kicsit lukas a szövegtudásom, de lusta vagyok utánajárni)
Egyébként van rendes Beatles-hommage is Fr-ban. A Noir Desir az ominózus, a Bercy-ben tartott Dies Irae koncerten lenyomta az I Want You-t valami dark hard rock stílusban, rányomva egy asszem Nick Cave szám végét is ráadásul, amit korábban játszottak a koncerten (Long Time Man). Az jó.