Így pár héttel később jelentem , a progi sajnos nem kapható a corában , lehet cdgalaxisból megrendelem .
Más.
A magyar civ fanok el vannak kényeztetve ctp1 már egy ideje megvan magyarul (dunee ugyebár :)). Én meg ToAd nekiálltunk lefordítani a civ2-t , de egy idő után abbahagytuk és nem fejeztük be.
De Istvan Gyarmati-Szabo kitartónak bizonyult és az http://apolyton.net/civ2/ címen megtalálható a civ2 teljes magyar fordítása.
AZÉRT lesz meg a fordítás mert 2000 forintot már szerintem a hülyének is megéri, főleg ha stratégiai játékról van szó, és ha mellette még magyarul is van...
Az Airport és hamarosan az RT2 doboza is olyan lesz, hogy a dobozon lesz egy matrica, miszerint a játék magyar patch-e ingyenesen letölthető az EVM honlapjáról (matricát lásd ott). Szóval vedd meg nyugodtan, nem új CD-t gyártanak le, mert szerintem az túl drága lenne, hanem tőlük (és csak onnan) lehet letölteni a cuccost. Mondjuk nem tom mi lesz, ha warez site-okon kezd megjelenni a fordítás, de ettől nem nagyon tartok, mert akkor már eccerűbb az EVM oldalról letölteni.
Ha már megvan, akkor dobj meg egy emillel és elküldöm neked az eddig elkészült szöveget és az első három pályát (tömörítve úgy két mega), addig se unatkozz, amig az official verzió felkerül az EVM-re :)) [legfeljebb senkinek se szólunk...]
A Railroad Tycoon II mikor lesz kész? Épp mostanában terveztem hogy megveszem a boltban (kb 2000ft-ért láttam). De ha megjelenik magyarul is akkor lehet várok még a vásárlással egy picit :). A magyar nyelvű airport inc-t(meg majd a RTII) az EVM adja ki?
Köszönöm, köszönöm. Csakugyan nem kis meló volt, mert ahogy mondtad, ezt már megbízásra csináltam és _mindent_ le kellett fordítani. A cég látta félkész fordításomat és megkért, hogy ugyan fejezzem már be. Méretre már nem emlékszem (nagyjából 15 ezer szó lehetett), csak oldalszámra: 10 pontos Times New Romanban 72 oldal volt - ezt onnan tudom, hogy odaadtam valakinek lektorálásra, és az illető jobban szeretett papíron olvasni. Na jó, 6 ponttal és két hasábbal az már csak 20 oldal.
A következő fordítás egyébként már majdnem kész, ez a Railroad Tycoon II lesz. Vele az igazi macera abban van, hogy a szcenáriókat is le kell fordítani, és azokat csak a program saját editorával lehet és iszonyú sok munka. Magamtól nem tudom, szívnék-e vele ennyit :) Egyébként ha ezt befejezem és nincs új, akkor elkezdem a Tropicót, mert az is az RT2 engine-t használja és a legtöbb szöveg egyébként ASCII-ben van. De nem mind...
Ismételten le a kalappal! Nem semmi meló lehetett... Kb mennyi szöveget kellett összesen lefordítani?
Ezt a fordítást is hobbiból csináltad mint a ctp-t vagy evvel már megbízott egy cég?
... néma gyereknek híg a leve, tudod! Egyébként a múltkori hozzászólásom óta egy betűvel se készült el több, mostanában egy kicsit le vagyok terhelve és sajna nincs időm a fordítással foglalkozni.
A javitasokat nemsokara elkuldom. Ami eszrevetelem meg volt, hogy a feljovo segitseg, meg az uzenetek kicsit meg vannak kavarva. Tehat mostantol nem tudom mit uzen, mert mindig bad stringet ir ki, vagy romai, vagy azt, hogy az xyz varosom egyedul van, es szomoru(?).
A magyarokat megtalaltam, de nem tetszik, hogy a Mathias Rex nev (szerintem I. Istvan jobb lenne, mert megescsak o volt a honalapito), meg Maria Terezia nem volt igazan magyar, igaz mas magyar hires uralkodonk sem volt.
Ennek igerem, utananezek! [talan legyen Tocsik Marta :)]
Egyebkent furcsa, hogy osztrakok sincsenek, akik azert jo 500 even keresztul igencsak meghataroztak Europa belso eletet.
Nemet nyelv: Most mar csak az audio/video van nemetul. Megszolal, hogy "...beendet", feljon az angol felirat, es en tudom, hogy kesz a repterem :):) Feliratban nincs nemet.
Jó látni, hogy időnként azért valaki még nézi a topikot, mint látható, a fordítás már vagy három hónapja porosodik :))
Megköszönném, ha a kijavított .txt-ket le tudnád küldeni emilben, mert akkor feldobbám őket az oldalra. Sajnos mostanában egyáltalán nincs időm a fordítással foglalkozni, ahogy elnéztem, az igény sem akkora, mint a CTP1-re, úgyhogy most pihizik a project.
Ami a formai megjegyzéseket illeti, azokat nagyon megköszönöm (a többi észrevételt is :))).
Mi van nálad németül? Mert ami angolul van, az a magyar fordítás része, csak még nincs kész (pl. diplomácia). Ami viszont németül van, ott valami file hiányzik és arra én kiváncsi lennék.
Asszem, hogy van magyar civ (mintha csináltam volna...), a nicaraguaiakat cseréli le (így nem kell az AI játékos beállításaival bajlódni).
Megint én. :):):)
Letöltöttem, kipróbáltam, ésssssssssss nagyon jó! Egész más lett a játék! Igaz, most 3-nyelvű (német/angol/magyar), majdnem úgy, mint a 3.1-es Windowsom (az 5 neylvű lett a telepítések miatt:magyar/angol/német/japán/olasz+néha más is megszólalt :):):):):)
A következő hibákat találtam (azért nem levélbe írom, mert az egyik az indításhoz is kell, és lehet, hogy valakinek ezért nem sikerül):
A gl_str.txt álományból lemard 2 " egy helyen pedig több van. Ezek a 127, 128, 140-es sor. A magyar megfelelő végére kell odabiggyeszteni, vagy lecsípni.
A térkép-info. ablakban rálóg a kereskedelem szöveg az értékre, ami azért kellemetlen.
Ugyanitt az áru: után ha nincs spec. akkor ne NONE legyen, hanem egyszerűen Nincs.
A lenti ablakban (Nation, City, Units, stb...) Az üzenetek felirat kicsit kilóg a képből. Ez egyébként nem zavaró.
Az egyik egységnek olyan hosszú lett a neve, hogy sajnos nem látszik a támadó értéke. Sajnos a nevére nem emlékszem. Valami kék ruhás speciális egyének a modern kor küszöbén.
Más.
Ha lesz időm, valamely nemzetet kicserélek magyarra. De a főváros nem ám Budapest lesz. Hanem a történelmi Esztergom, oszt aki akarja, tegye át. Persze csak miután egyesítette :):)
Ha kész lesz, elvárom mindenitől, hogy a lovas íjászokkal randalírozzon, és rettegésben tartsa a többieket! :):)
Nekem németül sikerült megszereznem a programot. :)
És láss csodát! Azzal a tudással, mivel az utcán és a szakmában prímán elboldogulok, a játék közben állandó szótárazássá süllyedt :):)
Sajnos a fordításba nem tudok besegíteni a szegényes angol tudásom miatt, de nagyon szurkolok nektek.
Amint láthatjátok, a játék fordítása egy jó másfél hónapja szünetel. Most sok a fizetős fordítási meló, ráadásul a határidő is egyre közeleg és nincs időm a Call to Power fordításával is foglalkozni. Ha több időm lesz, folytatom - addig viszont nem sok újat ígérhetek.
Predator: Nem tudom, hogy mennyit játszottál a szóban forgó játékkal, mert azért nem árt egy kis angoltudás. Jó tudni, hogy melyik épület mit csinál és hogy a diplomáciai üzenetben most éppen új tudást ajánlanak fel vagy hadat üzennek... A kalandjáték egyébként jó ötlet, de eddig nem sok kalandjáték készült egy magyarul...
Itt van például az Icewind Dale. Tiszta ASCII-ben úgy 5 mega a szövege, hozzávetőlegesen ez kábé Shakespeare összes... Ennyi szöveg fordítása embermunka-ráfordításban nagyjából 3-5 millió forint értékű. Számolj utána. Ha napi nyolc órában csinálnám, akkor ez hétvégékkel együtt úgy 30 hét lenne. Ezalatt csak ezt csinálnám, más bevételem nem lenne. A játékkal játszana vagy tíz ember, egyszer-kétszer végigvinnék és kész. Ráadásul a játék hamar elavul, egy évvel később már senki se játszana vele. Márpedig a fordítás csak a játék megjelenésekor kezdődhetne el, mert a kiadó hülye lenne egy számára jöttmentnek csak úgy kiadni a szöveget amikor a játék még bétában van.
Vagy vegyük a Fallout2-t. Régi játék, nagyon jó játék, de még egy olyan összetartó csoportnak is beletört a bicskája, mint akik itt az index fórumon ültek össze. Egyszerűen túl sok meló ahhoz képest, hogy mit kap belőle az ember. Engem az éltet, amikor ismeretlenek küldenek emilt, hogy tetszett nekik a játék. Ha viszont két hónapnyi munka után is még annyira a kezdetén vagy a fordítással, hogy nem is érdemes azt feltenni a netre, mert egyáltalán nem látni a külömbséget, akkor az ember azért megkérdezi magától, hogy miért is csinálja...
Ezért én még azt is meg merném kockáztatni, hogy kijelentsem: teljes magyar nyelvű kalandjáték nem lesz. Egy-kettő talán, de előbb-utóbb mindenki rájön, hogy egyszerűen nem éri meg a fáradtságot. Persze én szeretném a legjobban, ha valaki bebizonyítaná ennek az ellenkezőjét.
azért ez nem teljesen igaz, vannak azért, akik nagyon bizonytalanul mozognak az angol nyelvben, úgy pedig nem lehet igazán élvezni, gondolom... így vagyok pl. én a német nyelvű játékokkal - az alapvető parancsokat megérteném, de pl. a Világ Csodái leírásait már nem érteném és így nem is lenne olyan élvezets a dolog, méh ha enélkül is játszható lenne a dolog
Magyarul??? Szerintem egy ilyen progit teljesen folosleges magyarra leforditani, leven, hogy alig van benne "parancs" amit meg kell tanulni, azokat pedig jobb, ha megtanulja az ember, nem art az a kis angol tudas... Szerintem Dunee te foloslegesen pazerlod az idod erre. Mi lenne, ha valami kaladjatekot forditanal le magyarra??? Az mar igen...
No, azt szeretném megkérdezni ,hogy a fordítással mi a helyzet? Nekem sajnos még mindig nincs meg a ctp2 :( , pedig március elejére ígérték. Lehet csak nyáron lesz meg... , de akkor az eredeti.
Te vagy az én emberem! Szégyen bár, de rohadt keveset nyomultam eddig a játékkal... Viszont annyi nekem is szúrta a csőrömet, mint neked, azzal a különbséggel, hogy én ennyire nem kenem a játék scripjeit és nem tudtam mit csinálni...
Úgyhogy szerintem az lesz, hogy az általad említett modokat mindenféleképpen khm... magamévá teszem és beépítem a CTP2HU-ba, az általad eszközölt további kavarások konkrétumairól majd még küldök magánlevelet. Király!
Más: úgy néz ki, hogy a CTP2HU-nak végre egy decens kis installere is lesz, csak dupla-klikkelni kell a netrül letöltött file-ra, kiválasztani a CTP2 directoryját és a kis okos mindent oda másol, ahova köll. Sőt, még uninstallálni is hajlandó. Ez a modern technika, hiába...
Nálam eddig mindössze 2 olyan mod van használatban, amire azt mondtam, hogy nélkülözhetetlen. Az egyik a diplomod, a másik a withdraw mod.
Az első az Ai-k között javítja a diplomáciát. Nameg részint az AI-k és játékos között is, avval, hogy megnöveli a diplomáciai események számát, a gép immár önként is köt veled békét, nemcsak tűzszünetet, valamint egy-két kezdeményezési lehetőség vissza lett írva.
Pl. Opció: Az Ai szakítsa meg bármilyen szerződését a másik AI-vel, stb.
Eredetileg egy csomó reálisan használatos diplomáciai opció lett volna a játékban, illetve benne van a kódba, de le van a többsége tiltva. Ilyen pl. hogy vmelyik civet akár éves adóra lehet kötelezni, egy konkrét város megtámadása egyszerre egy másik Ai-vel, vagy jutalom kitűzése-elfogadása egy meghatározott város bevételéért stb. A gond ez utóbiakkal, mint ahallottam az, hogy ha a scriptekben manuálisan be is kapcsolod, akkor a legtöbbször crash lesz a vége.
A withdraw mod önmagáért beszél: Az AI valóban be is tartja, ha kötöttél vele toloncegyezményt. A kód úgy van megírva, hogy asszem 5-kör elteltével ha van érvényes egyezmény az Ai-egység kiteleportálódik a határodon kívülre. Ez persze a human játékosra nem vonatkozik csak romlik a viszony a szerződés be nem tartásáért.
Amit azonban általánosan kijavíthatnánk az némi "egyensúlyi" problémák megoldása. Engem pl. marhára idegesített, hogy B.C. 780-ban a reneszánsz korban vagyok a hadseregem pedig a 17-18. századnak megfelelő cavalrymen-cannon felállásban leledzik. A másik ami nagyon idegesített, az hogy az AI iszonyatosan csal. Ugyanis small planétán játszva nekem kb 11 7-12 színtű városom volt neki meg három jobbára 10-es de a fővárosa 21-es. Ennyi idő alatt?? Mikor egy tonna settlere mászkált, vagy halt meg . Plusz valahogy nem reális, hogy 1/3-ad országrésznyi területtel a fejlődésben egy-két találmánnyal volt lemaradva.
Ugyhogy némi változtatásokat eszközöltem:
A conts.txt-ben: az UNIT_WAGES -est 2.0 -ra raktam a BASE_WAGES -t pedig 10.0-re.
Ez globálisan megnöveli az egységek és a tudósok eltartásának költségeit. Felemeltem a riot, illetve a revolution értékküszöbét.
Valamint a risk.txt-ben a a barbár aktivitást növeltem valamivel.
Ezenkivül az userprofile.txt-ben az AIpopcheat-et NO ra irtam.
Az eredménye nálam az lett, hogy medium fokozaton small-regular planétán a fejlődés reális lesz. persze játéktól függően, de nálam a kb 1000-1300 körül van reneszánsz, kb 1400-1550 körül puskapor stb.
Hmm, quetzalcoatl hozzászólásának olvasása közben jutott eszembe, hogy talán a CTP2HU-t is patchelve és jobbfajta, szintén magyarra fordított modokkal lehetne megcsinálni. A Civ:CTP magyar verziója ugye 1.2-es patch-csel és Celestial Dawn 4.2-es modjával (+ gfx patch) ment, mert én úgy éreztem, hogy úgy teljesebb a játék.
Most viszont az a helyzet, hogy nem nagyon volt időm bármit is nézni a CTP2-höz, ezért magam sem tudom, hogy mit érdemes feltenni, hogy a játék teljes legyen. A Diplomodot majd megnézem, már így látatlanban is jól hangzik...
Arra lennék hát kiváncsi, hogy milyen modokat ajánlotok a CTP2HU-hoz?
Anno nem volt szerencsém a ctp 1-hez, de az a megjegyzés, hogy javult az AI. egy kicsit sziven ütött. Ugyanis csapnivaló, el sem éri a CIV2 szintjét. (Pedig idestova 5 éves a game) Milyen lehetett akkor az egy?
A külföldi fan siteokon egy halom AI Scriptfile javitás érhető el, persze nem a hivatalos kiadótól.
Mindenesetre Ektivizsön suxx. Kiadnak nagy nehezen egy patch-et és tele van még mindig hibákkal.
Arról nem is szólva, hogy a gép diplomáciai viselkedése az original Ctp-2-bewn egyenlő a nullával.(Érdemes egy szintén fan által írt javítást használni -Diplomod V3.2)
Az pesze csak hab a tortán, hogy Activision-ék az utolsó pillanatban egy sor opciót kivettek a diplomáciából. Ami kód szerint benne van, csak le van tiltva. (Pl az AI-k egymást közt nem lépnek szövetségre vagy nem kötnek békét ha egyszer elkeztek háborúzni)
Más: Dunee! Csak így tovább a fordítás projectel! Nagy Vagy!
Egy apró bug azonban: Ha map infot kérsz egy területről, akkor a kereskedelem és az adott területen bejövő érték átfedik egymást és ezért nem látszik az érték. Valószínű valami rövidebbet kellene kitalálni helyette. (Pl ez akkor is így van, ha nagyobb az érték, pl 10 stb.)
Sziasztok!
Tud valaki egy olyan helyet ahonnét le lehet tölteni a ctp2-t. Vagy ha esetleg valaki fel tudná töleni tölteni hozzám azért is hálás lennék.
Már egy csomó oldalon néztem, de mindehol csak deadlinkeket találtam.
Hmmm. Hát az 59%-kal talán egy kicsit erősen fogott a cerka, bár tényleg nem akkora változás, mint a Civ:CTP volt az előzőekhez képest. Szerintem a játék erőssége a nagyobb flexibilitásban van, a scenáriók például döbbenetesen jól vannak megírva, ha valamiért mégis be fog futni a CTP2, akkor ez lesz az. Le merném fogadni, hogy az újságírók nem is próbálkoztak egy scenárióval sem, a készítésről már nem is beszélek. Hihetetlen, hogy egy stratégiai játékba milyen kalandjáték-elemeket is be lehet tenni - nézd meg például a sógunos scenáriót... Azt meg lehet csinálni, hogy a történelemből kiragadsz egy korszakot és csak arra koncentrálsz. Ha jól láttam, akkor a scenárióba teljesen új egységeket is rakhatsz, amelyek egyedi tulajdonságokkal rendelkeznek. Teljesen egyedi tech tree is kialakítható, meg lehetne azt is csinálni, hogy teljesen más találmányokat találsz fel, mint az eredeti játékban, más kormányfajtákkal, stb. Lehetne különbséget tenni pl. kínai kommunizmus és szovjet kommunizmus között - mások lennének a termelési és a növekedési mutatók, meg ilyesmi.
SZVSZ ha ez a játék valamin áll vagy bukik, akkor az a scenáriók minősége. Ha én Activision lennék, gyártanám a jobbnál jobb scenáriókat mint a gép, mert csakis ezért vennék meg az újat...
A grafika szép, nekem a 3D egyáltalán nem hiányzik (amennyiben egy ilyesfajta fikázás is volt). A mesterséges intelligencia okosabb, mint az előzőben volt, de még így is vannak hiányai. Kéne nekem valami jó tengeri csatározás. Mondjuk az engine kiköpött ugyanaz, végül is a programozóknak nem volt sok melójuk vele, érzésem szerint ez egy ilyen 'húzzunk le még egy bőrt a játékról, hátha valaki megveszi ezt is'.
Most így első nekifutásra ennyi jut az eszembe, pedig szófosó alak vagyok :)) Na, megyek alunni...