Keresés

Részletes keresés

Seol Creative Commons License 2006.08.10 0 0 26

helyes :)

 

jó lesz, érzem

Előzmény: - Julien Sorel - (25)
- Julien Sorel - Creative Commons License 2006.08.02 0 0 25

Igyekszem:-)

Csináltam is egy weblapot, a trakl.atw.hu -t.
A küllem és a tartalom még hagy némi kívánnivalót maga után, de ha lesz némi időm, előbbit majd kipofozom, is mindenképp gépelek még be verseket.

Ajánlom mindenkinek!
Előzmény: Seol (24)
Seol Creative Commons License 2006.07.15 0 0 24

Van, ami örök,

 

és vagyunk, néhányan, akik ebben az örökben megtaláljuk azt, amiért lenni, amiért tűrni érdemes, ha csak mondatok, szavak idejére is, mennyire gyenge elitizmus ez, és mégis mennyire zsigerbe vágó.

 

Egy este

 

Este felhőfátyolos volt az ég.

A csönd- és bánat-ülte berken át

borongás űzte sötét-aranyát.

Estharangszót hozott a messzeség.

 

A föld jeges víz hűséből ivott,

az erdőszélen izzott tűz-zsarát,

és angyalhangú szélnek dala szállt,

s magam borzongva hulltam térdre ott,

 

hol seprűvirág s kányafű terem.

Ezüst kacajban úsztak elveszett

szerelmek őrei, a fellegek.

Magányos volt a puszta s végtelen.

 

Egyszerű, gyermeki mondatokban ott az éj. Miért vágnak meg a mindennapi jelzők, miért próbálnak a hétköznap főnevei bensőnkből kikelni? Miért? Ez az örök kérdés. Trakl nem válasz, megnyugvás csupán.

 

Béke. Örök béke legyen vele. Őrzöm őt. Őrizzük együtt.

Törölt nick Creative Commons License 2004.05.16 0 0 23
Köszönet érte...
(Viszont ma már nem tudom határozttan megállapítani, melyik tetszik jobban...)
Előzmény: csakcsendbenn (22)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.05.16 0 0 22
ÁMEN

Korhadt szobákon átkúszó enyészet.
Árnyak a sárga tapétán. Tükrök mély sötétjén
kezünk elefántcsont bánata boltosul.

Elhalt ujjak közt barna gyöngy pereg,
s a csöndben
angyal veti fel kéklő, mákonyos szemét.

Az este is kék.
Elhunyásunk órája ez, Azrael árnya,
mely elfeketíti a barna kertet.

(Dsida Jenő)

Előzmény: Seol (7)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.05.16 0 0 21
A HALÁL KÖZELE

Ó az este: gyermekidők sötétlő falvain elbolyong.
A rétek alatt a tó
dagad a bú dögvészes sóhajától.

Ó az erdő: halkan lezárja barna szemét,
a remete csontszikár kezéből
pompás napok bíbora, íme, elhull.

Ó a halál közele. Imádkozzunk.
Langy vánkosokon ma éjjel eloszlik
a bús szeretők tömjéntől sárgult, karcsú teste.

(Dsida Jenő)

Előzmény: Seol (20)
Seol Creative Commons License 2004.02.01 0 0 20
RÓZSAFÜZÉR-DALOK

A halál közele

Ó, az este, amely sötét gyermekkori falvak felé tart.
Fűzek alatt a halastó
rontó sóhajú bánattal töltekezik.

Ó, az erdő, mely halkan lankasztja a barna szemet,
midőn a magányos csont-tenyeréből
extatikus napjainak bíbora sorvad.

Ó, a halál közele. Hadd imádkozzunk.
Ez éjen langyos párnák közt oszladozik
karcsú szerelmespár tömjén-fakította teste.

Seol Creative Commons License 2003.12.25 0 0 19
Trakl-topikban a 'boldog' szót...
De neked is:)



Cigányok

Vágytól parázslik éj-tekintetük
egy hon után, melyet sosem találnak,
így űzi őket átkos végzetük,
minek mélyéig nem hat, csak a bánat.

Előttük néhány felhő mendegél,
olykor kíséri őket egy madárraj,
mjg nyomuk nem vész este, és a szél
száll néha áve-csengettyű szavával

csillag-magányú táboruk felé,
hogy daluk szóljon még több vágyba oldva,
könnyük öröklött búé, bánaté,
s reménycsillag sincs, hogy azt átragyogja.

Előzmény: Törölt nick (18)
Törölt nick Creative Commons License 2003.12.23 0 0 18

Már megintcsak - Boldog Karácsonyt!

[A hivatkozott kép már nem található meg a tar.hu-n]

(remélem azért születik pár hozzászólás jövő karácsonyig - más részéről is...)

Törölt nick Creative Commons License 2003.02.15 0 0 17

Köszi szépen, nagyon jó ez a vers...

Előzmény: Seol (16)
Seol Creative Commons License 2003.02.10 0 0 16
Na, ahogyan ígértem egykoron.

Találkozás

Találkozunk -az út idegen-,
s fáradt szemünk fürkészve faggat:
mit rontottál el élteden?
Ne szólj! Nincs helye már panasznak!

Hűsödik minden körülünk,
a felhő egy lesz a messzeséggel.
Tudom, tovább nem kérdezünk,
s az éjbe senki nem kísér el.

Seol Creative Commons License 2002.12.25 0 0 15
Köszönöm, neked is, mint 'a másik'-nak:)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.25 0 0 14

Boldog Karácsonyt minden embernek, aki belenéz e topicba!:-)

Seol Creative Commons License 2002.12.20 0 0 13
De, szívesen, majd lesznek...
Előzmény: Törölt nick (12)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.19 0 0 12

Tényleg, Seol, nem tennéd meg (persze ha ráérsz), hogy beírogatsz ide egy-két jó verset a könyvből?

Törölt nick Creative Commons License 2002.12.10 0 0 11

Én sem szeretem, ha effajta dolgok alapján írnak kritikát versekről, dehát mindegy....mondjuk lehet, hogy igaza van pár dologban, mert elképzelhető, hogy egy-két általa "lehúzott" vers nekem sem tetszene, csak én vele ellentétben nem tudnám megmondani, miért.

Az viszont, ami Báthori Csaba fő kifogása, hogy "az új szöveg nem idézi meg Trakl hallatlan intenzitását, expresszív lobogását és csonka mondatainak döbbenetes pörölycsapásait" még látatlanban is furcsa kifogás nekem, mert én nem hiszem, hogy az eredeti hangulatot valaha is teljesen át lehetne vinni a magyar nyelvbe....

Arról, amit a barátod mondott; tutira biztos vagyok, hogy ezt valamennyien (magyar emberek:) ugyanígy ítélnénk meg, (mert hát sokkal gazdagabb, ritmusosabb nyelv a miénk), de én szerintem csak akkor lehetne ezt igazán megmondani, ha anyanyelvi szinten túl tudnánk németül, tehát ha képesek lennénk szinte úgy is gondolkodni.....

Előzmény: Seol (10)
Seol Creative Commons License 2002.12.08 0 0 10
Vélemény? Báthori Csaba f.sz. Vagy kulturáltabban: túlművelt tahó. Imádom, mikor verseket az alapján minősítenek, hogy pl. a 4. versszak 3. sorában sántít a jambus vagy mi, bla-bla-bla.
(egyébként fura, beszéltem olyan, németül elég jól tudó, barátommal, aki szerint németül nem olyan "éxprésszív" Trakl költészete...;
Amúgy meg nem izgat (nagyon:), én jónak tartom Erdélyi fordításait, a rímtechnikájával néha valóban van baj(om), de, szerintem, Trakl-nek nem a 'rímes' versei az igazán 'jók', a 'rímtelenek' esetében meg 'nagyot nyújtott' E.Z.J.
(mennyi idézőjel, a fenébe is:)
Törölt nick Creative Commons License 2002.12.08 0 0 9

Itt van egy cikk az új kötetről.

Vélemény?

Törölt nick Creative Commons License 2002.12.06 0 0 8

A francba, pont a minap vittem vissza a könyvtárba egy Trakl-kötetet, amiben (ki tudja miért?) sajnos nem tettek bele egyetlen egy Erdélyi-féle fordítást sem.

Ja, azért mondom hogy francba, mert ez Amen épp benne volt, ha jól emlékszem Dsida Jenő által magyarítva, és ha még itt lenne, akkor most begépelném, összehasonlítás végett....

(Mellesleg nekem jobban tetszik az Erdélyi-féle változat.)

Előzmény: Seol (7)
Seol Creative Commons License 2002.12.04 0 0 7
Feltámadás folyamatban:)
Nekem egyébként sokkal jobban tetszenek Erdélyi 'értelmezései', nem tudom, miért, a "nagyok" fordításait döcögősnek érzem picit;
Igen, megjelent a Trakl-összes, remélem, valóban az, a 'látványtervező'-vel nem vagyok túl elégedett, ez az ömlesztés kicsit zavar, "A halál hét éneke" sokkal jobb ilyen szempontból (szerintem)

Amen

Korhadó szobán átsurranó enyészők;
árnyak a sárga tapétán; sötét tükrökben
domborodik kezük elefántcsont-szomorúsága.

Barna gyöngyök peregnek holt ujjak közül.
A csendben
felnyílik egy angyal mák-kékségű szeme.

Kéklik az est is;
elmúlásunk órája, Azrael árnya,
mely barna kertecskére ejti sötétjét.

Törölt nick Creative Commons License 2002.11.30 0 0 6

-e, z
+t

Ha már Radnótinál tartunk, muszáj beilleszteni ide a másik Trakl-fordítását is:

GYEREKKOR

Fürösre ért a bodza; kék barlangja homályán
Aludt a gyermekkor. A tűnt ösvényen,
Ahol rőten suttog a vad fű,
Most tűnődik az ág. A lombsuhogás

Úgy harsog, mint a kék patak árja a sziklán.
Szeld a rigó szava. Hallgatagon
Megy a pásztor az őszi dombról guruló nap után.

Egy kék pillanat már csak a lélek.
Félénk vad bukkan elő a fák közül és
Távol alusznak a régi harangok és a sötét tanyák.

Most hívőbben ismered a homályos évek titkát,
A magános őszt, szobák hüvössét;
És az angyali kéken lábnyomok fénylenek át.

Csendesen zörren egy tárt ablak; könnyekig
Meghat az omladozó temető, ha látod a dombon,
Legendák érintik szived; de néha felderül a lélek,
Hogyha régi emberekre és sötétarany tavaszokra
gondol.

(Radnóti Miklós fordítása)


Előzmény: Törölt nick (4)
m_agyar Creative Commons License 2002.11.23 0 0 5
Ajánlom megtekinteni a
http://www.feketesas.hu/
honlapot. Ők adták ki nemrég Trakl összes versét Erdélyi Z. János "kongeniális" fordításában.
Én jobban szerettem a régebbi fordításokat, mint pl.:
Tündöklő ősz

Hatalmasan zárul az év,
arany borral, kerti gyümölccsel.
Erdőborította vidék
kísér csodájával, a csönddel.

A gazda mondja: ez derék.
Óh, halk és elnyúlt estharangszó,
adj a véghez is friss erőt.
Vándormadár szól a magasból.

A szív most jóságot tanul.
A kék folyón aláevezve
nézem, kép képhez hogy simul -
Hallgatva borul ránk az este.
(Szabó Lőrinc fordítása)

vagy pl.:
Magános ősz

Homályos ősz jön, telt s gyümölccsel édes,
a nyári nap halódó fénye sárga.
A széthasadt ködből még tiszta kék les;
madár ha száll, akár mesékben szállna.
Hordókra vár a bor s a csönd a széles
pincék homályán megdermedve áll.

Amott a puszta dombon egy kereszt ül;
rozsdás erdőn bolyong a nyár fehéren.
Egy felleg húz a tó tükrén keresztül;
a földmüves pihenni tér be épen.
Az este kékes szárnya halkan pendül
a száraz zsuptetőn s az árokszélen.

Most csillag székel már az álmos pillán;
hüvös szobákban csendes béke hallgat,
a szeretők szelíd szeméből immár
halk angyal lép elő, a szárnya lankadt.
És zúg a nád; kisértet hangja sír rám,
csupasz füzekről, hallom, hull a harmat.
(Radnóti Miklós fordítása)

Törölt nick Creative Commons License 2002.11.23 0 0 4

Igazán kár lenne ezt a jó kis topic-ot így elhanyagolni....örülök, hogy nem csak éne szerezem Trakl verseit..:-)

Pl. ez is nagyon jó:

Georg Trakl: Ezt suttogtam a délutánba

Őszi nap süt át a fán
és gyümölcs hullik peregve.
Csönd lakik a kék terekbe,
hosszu-hosszu délután.

Gyilkosság fémhangjai;
és lerogy egy tiszta állat.
Hull a lomb s a barna lányhad
nyers dalát nem hallani.

Isten arca színcsodás,
a téboly reálegyintett.
A dombon árnyak keringnek,
körülöttük rothadás.

Békés, boros este jár.
Halk gitárok hangja vérez.
És az enyhe lámpafényhez
álmatag fordulsz be már.

(Komlós Aladár fordítása)


Seol Creative Commons License 2000.07.02 0 0 3
Ich spreche keine deutsch, magyarul, bárki is legyél...
Ideges Creative Commons License 2000.06.28 0 0 2
(A fenébe.)

Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

Előzmény: Ideges (1)
Ideges Creative Commons License 2000.06.28 0 0 1
Schlaf und Tod, die düstern Adler Umrauschen nachtlang dieses Haupt: Des Menschen goldnes Bildnis Verschlänge die eisige Woge Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen Zerschellt der purpurne Leib Und es klagt die dunkle Stimme Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
Előzmény: Seol (-)
Vajk Creative Commons License 2000.06.27 0 0 0
Az utolso elotti oszlopban 0-t lattam, gondoltam megnezem mi van itt....
Seol Creative Commons License 2000.06.27 0 0 topiknyitó
Tud valaki bárhonnan bármilyen bármit szerezni Trakl-t? Versekre gondolok, alig jelent még meg magyarul, azt is kéri vissza a ... könyvtár, még meggondolom. De 'beszélgessünk' is róla/verseiről, nyüssz,nyüssz

Seol.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!