Szívesen vállalok bármilyen témájú fordítást, szakdolgozatok fordítását is, angolról magyarra és magyarról angolra, mivel anyanyelvi szinten beszélem az angolt és a magyart. Érdeklődni e-mailben lehet: renaremeszre2@freemail.hu
Keresnék angol anyanyelvű és magyarul jól tudó, vagy legalábbis megközelítőleg kétnyelvű személyt. A szakdolgozatomban kellene egy rövid kérdőívet visszafordítani, hogy ellenőrizhessem.
Általános és szakmai fordítás (jog, EU,gazdaság, kereskedelem, idegenforgalom stb.) kedvező áron, rövid határidővel. Szakdolgozatok, iskolai beadandók, szakmai CV-k fordítása szintén itt. Külföldi munkavállalás kezdeti lépéseinél nyelvi segítségnyújtás.
Kedves Charry! Én is szívesen lefordítanám neked, bár a témaköröd nem írtad. Az e-mail címem: sharkyhelen@gmail.com, főleg biológia témakörben fordítok, de fordítottam már egy kis jogot és közgazdasági szöveget is. Várom a jelentkezésed!
És nem, nem hülyeségeket írogatok. Kár, hogy nincs annyi eszed, hogy ezt felfogd. Amúgy meg csak annyit, hogy fordításhoz a felsőfokú vizsga nulla. Te az írásod alapján szintén.
Te mit gúnyolódsz velem??? Hogy képzeled hogy ilyeneket írogatsz? És honnan veszed hogy bárkinél is okosabb vagy? Te kis nulla... meg tudod mondani mindenkinek, hogy mit hogy nem lehet, amikor senki nem kérdezett... Ebben jó vagy mi? Ha olyan nagyszerű vagy akkor most mit írogatsz itt nekem a fórumon hülyeségeket? Nagyon büszke lehetsz arra, hogy van fordítóid... és lenézhetsz másokat ezért! Furcsamód így is ráérsz velem kötekedni és beleszólni az én dolgomba. Nem is tudom honnan veszik az ilyen emberek a bátorságot!!
Egyébként meg nagy f***ságnak tartom, hogy felsőoktatási végzettség nélkül az ember nem lehet szakfordító... Viszont lehet a szakmám műfordító, azzal viszont fordíthatok :P :)
"A felvételre jelentkezés feltételei:
* hagyományos képzésben szerzett egyetemi vagy főiskolai oklevél, illetve legalább alap (bachelor) diploma; * legalább középfokú állami nyelvvizsga vagy ennek megfelelő szintű idegennyelv-tudás. (nyelvvizsga-bizonyítvány nem kötelező, de magasabb szintű vizsga sem mentesít a felvételi vizsga alól.); * megfelelő szintű magyar nyelvhasználati ismeretek."
Magyarrol angolra? Vagy angolrol magyarra? Mondjuk nekem tok mindegy mert mind a kettot ugyan olyan jol beszelem. Mar 20 eve elek itt az USA-ba. Kuld el email-en. Ha lesz ra idom leforditom neked...metallion69@msn.com a cimem. Cserebe ha tudod kuld el nekem a Kopaszkutya cimu filmet DVD-n. Nem fontos hogy gyari DVD legyen, lehet masolt is. A cimemet itt az USA-ban meg majd elkuldom e-mail-ben.
nem szeretnek kotozkodni, de kozepfoku tudas nem hiszem, hogy eleg a forditashoz... hacsak nem akarsz a szotarforgatastol inhuvelygyulladast kapni... Tudom, mert egyszer baratsagbol egy ismerosnek forditottam spanyolrol, es majd megorultem.
Végre nagy bőngészés árán rátaláltam eme fórumra. A tudásom angol középfoku, de jelenleg nem használom semmire és igy csak el fogom felejteni. Több ismerőstöl hallottam h fordítanak diplomamunkákat meg egyéb könnyebb szövegeket pénzjuttatásért. kérdésem az lenne ha tényleg van ilyen.(én nem találtam eddig) tudnátok-e segíteni hogyan is lehetne elkezdeni keresni ilyen munkákat. weboldal, vagy bármi más ami segítene , nagyon jó lenne!!!!!! Előre is köszi mindenkinek a segítséget!!!
Angol felsofoku irasbelire keszitek fel valakit (Rigo utcaira), de az ITK honlapjan nincs fent probateszt. Ha valaki tudja, honnan szerezhetnek esetleg az interneten teszteket, kerem, irja meg!
tintasbarnes kukac freemail pont hu -- koszi szepen,
A minimum amit kérni illik, az a diplomás minimálbér, fősuli 100 KHUF, egyetem 108 KHUF, de a cégtől is függ. Egy rt itt a környéken 220-at fizet fordítójának és 290-et annak aki csak ügyintéz angolul. A fordítónak persze kevesebb a dolga és a munkaideje is. Én most jelen vagyok kettőnél, igaz, hogy számlával. Más díja van a fordításnak és más a tolmácsolásnak, ha olaszokkal vagy kínaiakkal kell beszélnem angolul, az +30 százalék veszélyességi pótlék :))
Lektorálásról:
Volt ember, aki jött hozzám, mert az OFFI azt mondta neki, hogy szakdogáját átnézik röpke 4 óra alatt 90.000 HUF-ért. Ennyi ott a díja a lektorálásnak.
Azt szeretnem valahogy megtudni hogy ha egy ceg foallasban alkalmaz egy szakforditot, akinek a dolga forditas es lektoralas, akkor mennyi penzt lehet elkerni ezert a munkaert realisan?
Mas szoval mennyit keres egy alkalmazotti statuszu fordito?
Kösz, hogy felhivtad a figyelmem. Átfutottam az anyagot, de sajna a spellchecker nélkül a látásomra meg saját kútfőmre kellett támaszkodnom. És tudod, az ilyenek hogy vannak. Ha előszörre nem veszem észre, másod- harmadszorra is könnyü átsiklani fölötte.
Mindenestre elköldtem a javitási listám
a jövendő dijazottaknak.
Egy elütést (o656- creates) találtam, + egy vesszőt pont helyett, és emiatt kisbetüt a következő mondat elején (19.44- első sor vége)+ 2 extra vesszőt itt-ott, + egy hiányzó szót (49.45- be).
Más is van?
Megjött ide is. Néhány brit kifejezésnek tényleg nyoma veszett:-), ez azt jelenti, h a lektor is komoly munkát végzett. Szépek a képek! Most pedig előre a díjért! (And the Golden Sable goes to... VALENTIN)