A Keresztanyu 2021-ben bemutatásra kerülő televíziós vígjátéksorozat, melyet a Drága örökösök alkotói készítenek és 2021 januárjában fogják bemutatni az RTL Klubon.
A mai részben ez a Konyhafőnök döntő Imi és Zénó megjelenésével és Krisztina letartóztatásával "élő adásban" (csak azért, mert Tivadar megtalálta Igor tárcáját az ágya alatt) már tényleg a szekunder szégyen kategória volt.
Na meg hogy beültek a TV elé nézni az élőben közvetített döntőt, mint egy focimeccset, amikor a Konyhafőnököt nem élőben adják, hanem egy vágott, szerkesztett műsor.......
Nekem a kedd esti adás csupa hülyéskedés volt, az egyetlen értékelhető fejlemény, hogy Márk felfedezte, az ál-Sukorov beszél franciául, és a nagykövettel csevegett jó hosszan. Mivel korábban részt vettek a követségi fogadáson Petrával, ez szöget üthetett a fejébe. A többi eseményre őszintén szólva nem is emlékszem, kivéve Tivadar idétlenkedését a szoborral, aminek túl sok értelme nem volt, hacsak nem arra utaltak vele, hogy kezd bekattanni.
Jéé, és az ukrán határőrszolgálat emberei sem a magyar vörösmárvány bányában bohóckodnak egy munkagép tetején, hanem a csempészeket kutatják, de ami egészen döbbenetes: az ukrán határőrnő sem tört magyarsággal beszél, hanem ukránul.
Szerintem ezek biztos nem nézik a Nagyasszony műremekét.....:))
De micsoda dolog, hogy rögtön vadászgépeket küldtek rá? A Keresztanyuban látottak alapján ilyen nem szokás!
Ilyenkor általában Zénó és Pityke állnak és bambán néznek a határ felett áthúzó légijárművek felé, közben esetleg "csííí"-znek, és táncolnak egymással, mint két ütődött madár, netán Imi lövöldözik felfelé egy pisztollyal......
Mondjuk ez igaz, egy jelenetből korábban kiderült, Krisztina ragaszkodik hozzá, hogy magyarul beszéljenek otthon, még Oleg is. Amúgy Oleg, azaz Magyar Attila is jópofán töri a magyart, szerintem ő meg Pityke a legautentikusabbak e téren. De lassan már a fél szereplőgárda ukrán akcentussal beszél. Érdekes, hogy Anatolij és Mikola viszont sosem beszéltek így, pedig a nevük alapján ők is ukránok.
A tegnapi rész jóval később kezdődött, holott eddig mindig 19.58-20.00 között elkezdték. Szerencsére csak egy reklámszünet volt, de az sokkal hosszabb.
A Hotel Margaret viszont sokkal előbb befejeződött, mint a műsorújságban volt írva.
"Érdekes, hogy pont Józan Lászlót (Igor) nem hallottam még ukránul beszélni, pedig ő kárpátaljai származású." A testvérek is magyarul beszélnek, hiszen Krisztina, az anyjuk magyar.
"Nem lehetett volna megkérdezni egy szakértőt, milyenek az ukrán hely- és személynevek?"
Valamilyen szakértőnek lennie kell, pl. az ukrán párbeszédek autentikusnak tűnnek, azokat nyilván egy szaklektor taníthatja be a színészeknek. De lehet, hogy a szerepe ennyire korlázozódik, és a nevek kitalálása Barbara asszony vagy egy másik stábtag reszortja.
Érdekes, hogy pont Józan Lászlót (Igor) nem hallottam még ukránul beszélni, pedig ő kárpátaljai származású. De Viki, Pityke, Mikola és Szergej alakítói egész jól beletanultak. :)
Nem kell megkérdezni semmilyen szakértőt, Barbara asszonyság mindenhez IS ért.
Félelmetes, hogy amikor - egyre gyakrabban - meginterjúvolják, olyan büszkén, boldogan, széles mosollyal dicsekszik a legújabb agymenéseivel, hogy biztos vagyok benne, maga is elhiszi, hogy amit kitalált, az rendkívül eredeti és szellemes, ergo óriási közönségsiker lesz belőle. :(
Szvetlána Nágyának holtbiztosan nem hívnak sehol senkit. Már maga a hangzása is torz, de nagyobb baj, hogy semmilyen szláv nyelvben nem képeznek így családnevet.
Bármi, de tényleg bármi lehetett volna, erre bedobják ezt az emeletes ökörséget...
Női névből az izlandi nyelvben szoktak családnevet képezni, a -dottír utótaggal, de ott sem úgy működik, hogy odacsapok egy sima utónevet családnévként, 'oszt jó napot...
Nem lehetett volna megkérdezni egy szakértőt, milyenek az ukrán hely- és személynevek?
Egyébként ami a Nádja nevet illeti, nekem mint személynév kifejezetten tetszik, és van is két ilyen nevű nőismerősöm. Csak nehezen tudom elképzelni; hogy bárhol is vezetéknévként használják, maradjunk ennyiben.
Persze, sőt a szláv nyelvekben is jó pár vezetéknév utónévből származik. De egészen más a vezetéknevek képzése. Csak hogy a KA-nál maradjunk, Pityke valódi sorozatbeli neve Petr Dimitrov, ami azt jelenti, "Dimitrij fia", ezek eredetileg az apára vagy a nemzetségfőre utalhattak, de vannak foglalkozásból képzett nevek is, pl. Popov, vagyis "pap fia" (az ortodox papok ugye házasodhatnak) Az "-enko" végződés is tipikus az ukránban, ahogy az oroszban is, pl. Tatarenko, vagy a "-csuk", pl. Levcsuk, gondolom ezek is származást jelenthetnek. De olyant, hogy egy az egyben személynév legyen valakinek a vezetékneve, mint a magyarban, nehezen tudok elképzelni, ilyenkor valami végződés kell utána. Az pedig, hogy a vezetéknévben szereplő személynév női név legyen, végképp nem tipikus a szláv nyelvekben. A délszlávban ugyanez a helyzet, pl. Petrović, Mihajlović, Jovanović, Djordjević, ezek mind apanevekből képzett vezetéknevek.
Azt nem tudom, Babos hord-e babos kendőt civilben, de Damil figurája bizony teljesen élethű. Nemrég összefutottunk a Papírtigrisben. Pont ugyanúgy nézett ki, mint a Keresztanyuban, az elmaradhatatlan kendővel a fején. Amennyire vissza tudok emlékezni a pályafutására, mindig is volt valami a fején, legtöbbször valami sötétebb kendő, régebben pedig sildes sapka, hátrafelé álló silddel, mikor az volt a vagány. :) Szóval még az is lehet, hogy ő beszélte rá Babost, hogy a filmben nézzenek ki egyformán az öreg rockerek. Persze az is lehet, hogy a Főnéni ötlete volt.
A Port egyik hozzászólója írta, hogy úgy néz ki Babos ezzel a kendővel bekötött fejjel, mint aki megsebesült a fején, és folyamatosan rajta kell tartani a kötést....:)
Kizártnak tartom, hogy Nagy Feró a valóságban folyamatosan babos kendővel a fején járkálna mindenhová, úgyhogy ezt szerintem megint a Nagyasszony tolta túl.
De tiszta mázli, hogy legalább Damil nem egy fejére tekert damillal járkál mindenhová.:)
Magyarban is vannak keresztneves vezetéknevek. Hirtelenl Balázs Péter vagy Sára Berndatett jutott eszembe - hogy az olyan furaságokat ne is említsem, mint Kálmán Olga vagy Sára Botond :)
Ettől függetlenül Babos tényleg hülyén viselkedett, Klárika előtt is eltitkolta, hogy Szvetlána odaköltözik, és ha jól emlékszem, Szvetlánának sem beszélt Klárikáról. Ez tényleg nem volt karakán, ha úgy tetszik, férfias viselkedés. Amúgy Klárikát én is takarítónőnek néztem volna az adott helyzetben. :)
Amúgy nem értem, Szvetlánának miért utónév a vezetékneve. A Nádja egy elég gyakori orosz-ukrán női név. Ha elmennek odáig, hogy ukránul beszéltetik a szereplőket (biztos erre is van szakreferensük), akkor hogyhogy nem tudtak neki épkézláb vezetéknevet találni? Vagy jó poén volt, hogy mindkét neve utónév legyen?
Akármi volt is a cél, elég értelmetlen ez a társkeresés-dolog is. A KA-ban az a probléma, hogy kb. 8-10 cselekményszál fut egyszerre, ami önmagában is túl sok, és ebből mondjuk 3-nak van értelme, a többi nettó hülyeség.