Off(?) Assa olvtárs rákérdezett, miért mindig Hermione az 'intrikus' ezekben a történetekben. Talán azért, mert Hermione és Luna JKR szerint is ellentétei egymásnak, de azért elismerem, hogy nem helyes, ha egy szerző elfogult egyes karakterekkel szemben (ez persze nem vonatkozik Pitonra, bár a legutóbbiból kifelejtettem a Piton-bashingot), ezért ígérem, hogy karácsonyra írok egy szép kis Neville-Hermione románcot (vagy, ahogy magamat ismerem, inkább antirománcot, lásd a definíciót a 6101-ben).
Nem olyan rossz a fordítás, mondhatni, csak egy kicsit mesterkélt... például túl sokszor használ határozói igenevet (meg van félemlítve, el van hanyagolva)
What happens when Neville and Pansy join forces?...Absolute chaos. NLPP Formerly The Iniquitous Deal. This whole story is silly. That's why it's fun to read. : Complete - Harry Potter - Fiction Rated: T - English - Romance/Humor - Chapters: 10 - Words: 15,100 - Reviews: 70 - Updated: 12-14-06 - Published: 3-24-06
Jinjang, ha kérhetném. Általában nem szólok érte, sokan beletesznek egy plusz g betűt, de ha már bétázásról volt szó ...
Egyébként meg szerintem itt egy félreértésről van szó, és még az is lehet, hogy én értek valamit félre. Úgy általában véve én hatalmas tisztelettel adózom mindenkinek, aki fanfic fordításra és bétázásra adja a fejét, mert a mi élvezetünkért dolgoznak. Ezért aztán nem szoktam kritizálni a végeredményt még akkor sem, ha lépten-nyomon hibákba ütközöm olvasás közben, mint pl. a HK olvasása közben. Amiben olyan sok hiba van, hogy el tudom képzelni, milyen lehet maga a fordítás, ha még több béta után is ennyi marad benne. Nem is csodálom, hogy az eddigi béták belefáradtak, és örülhetünk, hogy ennek ellenére még mindig folytatódik a munka. Ezért is írtam az előbbi hozzászólásom NevemTevének, hogy ne vegye el a kritikáival a kedvét a készítő(k)nek a további munkától.
Egyébként meg bétáztam már fordítást is, de a rossz angolom miatt azt nem vállaltam, hogy javítom az esetleges fordítási hibákat is. Csak azt néztem, hogy a magyar szöveg ne legyen magyartalan. Ezt értettem én magyarról magyarra fordítás alatt. Ennyit pedig be tudok vállalni a HK esetében is, ha van rá igény. Nem állítom, hogy jobban csinálnám, mint az eddigi béták, ezért írtam oda, hogy én sem ígérek hibátlan munkát. Azt meg, hogy a régi vagy a mostani béták végeznek-e jobb munkát, szintén nem ítéltem meg, nem is tehetem, hiszen az újaktól még csak egy fejezetet olvastam. Pillanatnyilag ez nekem árnyalatnyival jobbnak (nem jónak, csak jobbnak tűnt), mint a régiek átlaga, de aztán lehet, hogy később visszasírom a régieket.
Végezetül igazán nem állt szándékomban megbántani senkit, ha mégis pont nekem sikerült, elnézést érte.
Valóban nagy pofáraesés lesz. Ráadásul az író nem is válaszolt az elküldött e-mailemre. :S - Szóval fogalmam sincs, hogy áll-e szándékában folytatni, vagy teljesen eltűnt a földgolyóról.
Sértődésről pedig szerintem szó sincs. Germa talán kicsit a lelkére vette Jingjang hozzászólását. Ez minden. :) Ugyanakkor tény, hogy magyarról magyarra fordítani tényleg könnyebb, mint egy már lefordított szöveget gyakorlatilag majdnem teljesen újrafordítani hétről-hétre. (néha feleslegesen) Én megmondom őszintén, a magam részéről kicsit megkönnyebbültem, hogy ennek felelőssége már nem az enyém.
Csak halkan és súgva jegyzem meg, hogy a HK. 46. része is volt bétázva, bár már az új gárda által. És azt is csak csendben mondom, hogy volt pár igen cifra, magyartalan mondat benne. Örülök, ha valaki látja a különbséget, mert az azt jelenti, hogy a munkánk Herikával nem volt hiábavaló.
Annak pedig aki szerint ez jobb volt, csak azt tudom tanácsolni, hogy lásson hozzá, nézzen meg egy valóban bétázatlan változatot és utána nyilatkozzon. Könnyű úgy lehúzni valakit, hogy fogalmatok sincs, mi az alap és mennyi munka fekszik benne. Ha figyelmesen megnézitek a két fejezetet, látni fogtok néhány különbséget. Aki nem, annak nem tudok mit mondani. Akinek nem inge, ne vegye!
Na igen, barokkos körmondatok vannak benne szép számmal, de ettől még szerintem olvasmányos. Nekem legalábbis voltak voltak ennél nehezebben olvasható szövegek.
Az jó lesz, csak ügyelj, hogy a karakterek ne 'fagyjanak le', elég ha 'megdermednek' vagy 'megmerevednek'. (Lefagyni ugyanis a hűtő szokott, meg a Win95 annó.)
Ne sírj, ettől eltekintve nem volt ez olyan rossz. Szerintem a bétázottakban több hiba volt. Egyébként én vállalom a bétázását, de csak magyarról magyarra fordítok :-) és nem ígérem, hogy hibátlan lesz.
De sőt, TTB (a HP sorozat fordítója) is panaszkodott, hogy JKR is elengedi magát néha, és (talán csak az 'én is tudok szépírni, wazze' meggondolásból kiindulva) feleslegesen bonyolult körmondatokat gyárt -- majdnem olyan bonyolultakat, amilyen ez is itt.
Mostanában Neville/Ginny storykat olvasgattam, a legtöbbje ugyan a szomorkás és a tragikus között van (szegény Neville tipikusan csak a pótmegoldás/helyettes), de pl. ez nem olyan:
Confidence » reviews (COMPLETE) Everyone tells Neville all he needs is some confidence. When Hermione gives him a Complete - Harry Potter - Fiction Rated: T - English - Drama/Romance - Chapters: 13 - Words: 14,948 - Reviews: 126 - Updated: 3-26-04 - Published: 3-9-04