Van még egy kérdés: ez így nem túlzó? Mondjuk az angolt is annak éreztem, ezért írtam magyarul is így.
It was showtime for artist [subjectPlayerName] who showed off all his technical mastery when he rounded [objectPlayerName] and finished with a goal to [homeGoals] - [awayGoals] for [subjectTeamName].
Eljött a várva várt pillanat a labdazsonglőr [subjectPlayerName] számára, minden technikai tudását bemutatta [objectPlayerName] megőrjítése közben, majd góllal fejezte be csodálatos szólóját, amivel az eredményt [homeGoals] - [awayGoals] arányúra módosította.
Na jó, de ilyenkor mi lehet a jelző? Szerintem semmi. Ha meg [hometeam] meg [awayteam] van, akkor pedig egyszerűbb jelző gyártása helyett kihagyni a hivatkozást, és annyit írni, hogy "hazai csapat" meg "vendég csapat".
Kifogás? Pölö ebben a mondatban feleslegesen túlburjánzanak a jelzők. Amit sokszor használnak, az hamar elkopik. Jobb lenne, ha olyanok véleménye is számítana a fordítás terén, akik rendelkeznek némi önkontrollal.
[objectPlayerName] teljesen összezavarodott a kiválóan cselező [subjectPlayerName] trükkjeitől, aki hasonlóan káprázatos befejezéssel módosította az eredményt: [homeGoals] - [awayGoals]!
A(z) [subjectTeamName] játékosa, [subjectPlayerName] gyönyörű cseleket bemutatva az őrületbe kergette az ellenfél játékosát, [objectPlayerName]-t - a cselsorozat eredménye nem lehetett kérdéses - [homeGoals] - [awayGoals]!
[subjectTeamName]s [subjectPlayerName] excelled in some fine tricks that completely confused[objectPlayerName] - and the finish was no less spectacular - [homeGoals] - [awayGoals]!
egy másikban úgy írtam, hogy az ellenfél [objectPlayerName] nevű játékosát, de nem akarom mindig azt, és azt magyartalannak is érzem
Ha szükség van rá, "a(z)" alkalmazásával nincs baj, bár lehet jelzőt is keresni. Ragok nem lehetnek, másold be ide a problémás részt, találunk megoldást.
mennyire lehet olyan ragokat beleírni, hogy mondjuk "-t"
most olyan résznél tartok (na jó, az első az, mert most kezdtem), ahol nem igazán tudom ezt helyettesíteni, csak úgy, hogy magyartalan lesz
Nem szeretem ezt a stílust, hogy "akkor rám ne nagyon számíts". Te is részese vagy a fordítócsapatnak, van beleszólásod, hogy milyen legyen. Mondd meg, hogy milyet szeretnél, és mi a kifogásod a poénosabb szövegek beszúrása ellen.
Én se akarom az egész közvetítést poénhalmazzá változtatni, de úgy gondolom, hogy ugyanarra az eseményre lehetne két semleges, szöveghűbb változat, és egy poénos, ha születik megfelelő színvonalú poénos szöveg.
Nekem az a benyomásom, hogy az eredetiben is volt törekvés arra, hogy oldottabb hangulatú közvetítés elemek kerüljenek a szövegbe.
Igy van, mondjuk ez tokeppen elvarhato volt az engine-tol, de rakerdezni mindenkepp okos volt.
Akkor megkaptad a cuccom.. :) Kiraly.
En egyebkent inkabb ujsagirosan forditgattam, neha megspekelve a kicsit szaraz angol szoveget. A harom variansban altalaban egy kicsit kreativabb a tobbinel. Egy apro - szerintem jol sikerult - magyaros utalast is elrejtettem valahol :)
Na, ez jó hír. Én ebből azt vettem ki, hogy bővíteni viszont nem lehet. Tehát ha egy mondatban nem szerepel [csapatID], akkor mi se rakhatunk bele, ha viszont szerepel, akkor akár 100-szor is beleírhatjuk. Más vélemény?
Megjött a válasz, lényegében úgy fordítunk, ahogy akarunk, de azért kihagyni nem érdemes szövegelemeket. Itt a válasz:
Hi András,
good to hear that your translation is making good progress.
Let's try to answer your questions:
Q: Are we allowed to repeat [subjectPlayerName] to describe his qualities, such
as inserting a half sentence
A: Yes feel free to use variables that are available in the English reference
text several times. Your degree of freedom is pretty high, there.
Q: The question is whether the game engine can handle these changes in the
position, frequency and even existence of the variables.
A: Yes, the HT engine is able to handle changes to the position and to the
frequency. It would also be possible to not mention variables in Hungarian that
are there in English (although that would mean a loss of information, which may
not be what you want). The only real restriction you have to keep in mind is to
only use those variables that are offered in the English master event.
Szerintem az alaphelyzet a megadott szövegek pontos fordítása, ami leginkább tárgyilagos újságírói szöveg, de vannak benne közvetítői felkiáltások is: pl. Man, what a shot by stb.
Ezt lehetne fűszerezni jó dumákkal, ami viszont nyilvánvalóan nem tárgyilagos, hanem riporteri stílus.