Keresés

Részletes keresés

Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1029
Ja, egyébként az angolban is van ragozás, pl. [minute]:th
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1028
Van még egy kérdés: ez így nem túlzó? Mondjuk az angolt is annak éreztem, ezért írtam magyarul is így.

It was showtime for artist [subjectPlayerName] who showed off all his technical mastery when he rounded [objectPlayerName] and finished with a goal to [homeGoals] - [awayGoals] for [subjectTeamName].

Eljött a várva várt pillanat a labdazsonglőr [subjectPlayerName] számára, minden technikai tudását bemutatta [objectPlayerName] megőrjítése közben, majd góllal fejezte be csodálatos szólóját, amivel az eredményt [homeGoals] - [awayGoals] arányúra módosította.

Na, többet már nem fogok bevágni. :)

Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1027
Szerintem ez jó, bár még az önkontrollt keresem az értelmező szótárban ;-)
Előzmény: Gice (1026)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1026
azt már átírtam :) hogy ne kelljen ragozni, most így néz ki:

[objectPlayerName] teljesen megzavarodott [subjectPlayerName] gyönyörű cseleitől - a szóló eredménye nem lehetett kérdéses: [homeGoals] - [awayGoals]!

Előzmény: verkri (1025)
verkri Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1025
A tiéd éppen megfelelő.
Előzmény: Gice (1019)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1024
Na jó, de ilyenkor mi lehet a jelző? Szerintem semmi. Ha meg [hometeam] meg [awayteam] van, akkor pedig egyszerűbb jelző gyártása helyett kihagyni a hivatkozást, és annyit írni, hogy "hazai csapat" meg "vendég csapat".
Előzmény: Saláta (1023)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1023
Nem szívesen hagynám ki általában, most ennél a mondatnál a tárgyas ragozás elkerülése miatt hagytam ki. Egyébként marad a jelző vagy "a(z)".
Előzmény: Gice (1022)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1022
Mivel minden csapatnév előtt "a(z)" kellene, ezért sose írjuk ki, merthogy kihagyható? Úgy viszont szerintem kicsit átláthatatlan lesz.
Előzmény: Saláta (1012)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1021
Az én mondatomban egyébként két jelző van, de nem állítom, hogy ne lehetne jobban lefordítani.
Előzmény: verkri (1018)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1020
Ezért kérdezlek téged.
Előzmény: verkri (1018)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1019
szerintem semmi gond vele, bár még jobban tetszik az, amire átírtam :)
te hogy fordítanád le?
Előzmény: verkri (1018)
verkri Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1018
Kifogás? Pölö ebben a mondatban feleslegesen túlburjánzanak a jelzők. Amit sokszor használnak, az hamar elkopik. Jobb lenne, ha olyanok véleménye is számítana a fordítás terén, akik rendelkeznek némi önkontrollal.
Előzmény: Saláta (1016)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1017
Csomag ment.
Előzmény: anyósfék (1014)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1016
[objectPlayerName] teljesen összezavarodott a kiválóan cselező [subjectPlayerName] trükkjeitől, aki hasonlóan káprázatos befejezéssel módosította az eredményt: [homeGoals] - [awayGoals]!
Előzmény: Gice (1013)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1015
A(z) [subjectTeamName] játékosa, [subjectPlayerName] gyönyörű cseleket bemutatva az őrületbe kergette az ellenfél játékosát, [objectPlayerName]-t - a cselsorozat eredménye nem lehetett kérdéses - [homeGoals] - [awayGoals]!

most így néz ki, a stílus rendben van?

Előzmény: Gice (1013)
anyósfék Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1014
Előzmény: Saláta (938)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1013
[subjectTeamName]s [subjectPlayerName] excelled in some fine tricks that completely confused[objectPlayerName] - and the finish was no less spectacular - [homeGoals] - [awayGoals]!

egy másikban úgy írtam, hogy az ellenfél [objectPlayerName] nevű játékosát, de nem akarom mindig azt, és azt magyartalannak is érzem

Előzmény: Saláta (1012)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1012
Ha szükség van rá, "a(z)" alkalmazásával nincs baj, bár lehet jelzőt is keresni. Ragok nem lehetnek, másold be ide a problémás részt, találunk megoldást.
Előzmény: Gice (1011)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1011
illetve mennyire alkalmazzuk azt, hogy "a(z)"?
ahol lehet, megpróbálom nem így írni, de nem biztos, hogy sikerül
Előzmény: Gice (1010)
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1010
mennyire lehet olyan ragokat beleírni, hogy mondjuk "-t"
most olyan résznél tartok (na jó, az első az, mert most kezdtem), ahol nem igazán tudom ezt helyettesíteni, csak úgy, hogy magyartalan lesz
Előzmény: Saláta (1009)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1009
Nem szeretem ezt a stílust, hogy "akkor rám ne nagyon számíts". Te is részese vagy a fordítócsapatnak, van beleszólásod, hogy milyen legyen. Mondd meg, hogy milyet szeretnél, és mi a kifogásod a poénosabb szövegek beszúrása ellen.

Én se akarom az egész közvetítést poénhalmazzá változtatni, de úgy gondolom, hogy ugyanarra az eseményre lehetne két semleges, szöveghűbb változat, és egy poénos, ha születik megfelelő színvonalú poénos szöveg.

Nekem az a benyomásom, hogy az eredetiben is volt törekvés arra, hogy oldottabb hangulatú közvetítés elemek kerüljenek a szövegbe.

Előzmény: verkri (1008)
verkri Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1008
Ezt a hazai válogatott vébé-meccsein írja ki, ha nem a vendéglátó csapat a pályaválasztó.

Saláta: ha neked ez a stílusú szöveg a nyerő, akkor rám ne nagyon számíts.

Előzmény: Olcsi2 (991)
Olcsi2 Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1007
Igy van, mondjuk ez tokeppen elvarhato volt az engine-tol, de rakerdezni mindenkepp okos volt.

Akkor megkaptad a cuccom.. :) Kiraly.

En egyebkent inkabb ujsagirosan forditgattam, neha megspekelve a kicsit szaraz angol szoveget. A harom variansban altalaban egy kicsit kreativabb a tobbinel. Egy apro - szerintem jol sikerult - magyaros utalast is elrejtettem valahol :)

Előzmény: Gice (1005)
v86 Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1006
Megkaphatnám a csomagot? Hátha tudok segíteni valamiben. Köszi: viktor@1986.hu
Gice Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1005
Na, ez jó hír. Én ebből azt vettem ki, hogy bővíteni viszont nem lehet. Tehát ha egy mondatban nem szerepel [csapatID], akkor mi se rakhatunk bele, ha viszont szerepel, akkor akár 100-szor is beleírhatjuk. Más vélemény?
Előzmény: Saláta (1004)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1004
Megjött a válasz, lényegében úgy fordítunk, ahogy akarunk, de azért kihagyni nem érdemes szövegelemeket. Itt a válasz:

Hi András,

good to hear that your translation is making good progress.

Let's try to answer your questions:

Q: Are we allowed to repeat [subjectPlayerName] to describe his qualities, such
as inserting a half sentence
A: Yes feel free to use variables that are available in the English reference
text several times. Your degree of freedom is pretty high, there.

Q: The question is whether the game engine can handle these changes in the
position, frequency and even existence of the variables.
A: Yes, the HT engine is able to handle changes to the position and to the
frequency. It would also be possible to not mention variables in Hungarian that
are there in English (although that would mean a loss of information, which may
not be what you want). The only real restriction you have to keep in mind is to
only use those variables that are offered in the English master event.

Hope that this answered your questions.

Bye,
Stephan

Előzmény: Keyness (983)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1003
Szerintem az alaphelyzet a megadott szövegek pontos fordítása, ami leginkább tárgyilagos újságírói szöveg, de vannak benne közvetítői felkiáltások is: pl. Man, what a shot by stb.

Ezt lehetne fűszerezni jó dumákkal, ami viszont nyilvánvalóan nem tárgyilagos, hanem riporteri stílus.

Előzmény: Keyness (1001)
SZAbi Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1002
Szerintem a "magyaros" közvetítés nagyon jó lett:))))
Előzmény: Keyness (996)
Keyness Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1001
Viszont azt el kellene dönteni, hogy riporteresen beleélős vagy újságirósan tárgyilagos a stilus, mert nem mindegy, de keverni nem jó.
Előzmény: Saláta (998)
Saláta Creative Commons License 2003.10.28 0 0 1000
Kiosztottam természetesen, de ha szeretnél segíteni, megküldöm neked is, és minden jó ötletet szívesen fogadok.

Olcsi egyébként már vissza is küldte az első 110 sor fordítását.

Előzmény: oszibari (999)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!