Ez a rovat az Írástörténeti Kutatóintézet baráti körének a szélesebb nyilvánosság felé történő megnyitása kíván lenni. Be akarunk számolni az itt végzett munkáról, meg akarunk vitatni nyitott kérdéseket az előrelépés érdekében.
A székely rovásírás eredetét kutatva ugyanis sok új felismerésre jutottunk a kutatótársakkal, amelyeket érdemes megbeszélni. Azt is tapasztaltuk, hogy nagyon sok segítséget kaphatunk a nyilvánosságtól.
Így jutottunk például egy hun tárgyhoz, amelyiken székely betűs, magyar nyelvű rovásfelirat van. Így kaptuk a most bemutatandó honfoglaláskori keresztet is, amelyiken szintén van egy magyar nyelvű rovásfelirat. Az akadémikus "tudomány" mindezekről még - tudtunkkal - semmit sem tud, vagy nem foglalkozik vele.
Így találtunk egymásra és újabb segítőtársakra is, akik fordításokkal, nyomdai előkészítéssel és millió más módon segítettek nekünk, meg a tudományos kutatásnak. Illik valamit közreadni ezekből az eredményekből és érdemes a nyilvánosságnak ezt a formáját is kihasználni a továbblépés érdekében.
A rovat címében megfogalmazott állítást is megvitathatjuk (a google-ba beütött "Az Éden írása" keresőszövegre megjelenik a tanulmány), de van ezer más írástörténeti tárgyú megbeszélnivalónk is.
A rovatot rovó nyitja, de ezen a fedőnéven több munkatársunk is közreadhatja a véleményét.
Rovó,érdekel a véleményed...http://public.kubsu.ru/~usr02898/sl4.htm First, I use the results of the decipherment of the ancient Western Slavonic and Russian inscriptions (Rjabchikov 1998a: 5-6; 1998b: 23). Second, I use the results of the Slavonic interpretation of the Proto-Palestinian, Proto-Sinaian and Proto-Byblian inscriptions (Rjabchikov 1998a: 22-3).
The text of Saka consists of the two parts. The upper text has one determinative, the sign of a horse on the right. This text reads p(i)-u-r-u v(e) n-r v(e) l-e-sh HORSE. The first word is comparable with Russian burya 'storm', Sivka-burka (Belyakova 1995: 131) 'fairytale horse' (where the epithet Sivka may be compared with the name of the Indo-Aryan god Shiva). The sign of the Linear A (B) 75 ve is a preposition, cf. Russian v 'in, into, at'. The word n-r, otherwise nar is comparable with Old Church Slavonic naroy 'fury; aspiration'. The term lesh is comparable with Russian loshad' 'horse' and Old Church Slavonic l'shchati 'to shine' (Rjabchikov 1998a: 8). It is known that the horse is equal to the fire in the Indo-Aryan mythology (Propp 1998: 264). I think that the decoded fragment reports about the solar horse (2).
Ez meg a székely "us", azaz "ős" szójel. Ebből nyilvánvaló, hogy az alábbi népi ábrázolás székely jelek rokonait használja, azaz a tartalmára lehet következtetni, tehát egy hieroglifikus népi írásról van szó. (Hieroglifa = szent véset).
"Tény, hogy valamilyen magyarázatot kellene adni a Kukai által vizsgált "esetleg rovásírásos" oldalra is. S eddig Kukai magyarázata a legjobb. Ha neked van jobb olvasatod, add elő!"
Nem figyelsz:)))
Már irtam, hogy: REGIA CIVITAS (Királyi város). A kutatók közt csak az a vita, hogy ez Esztergom vagy Székesfehérvár lenne-é....
Mindent összevetve kb. 20 azonos jel található a szkíta és a székely jelek között.
Ez azért lehetséges, mert a szkíták őshazájában és a környékén több olyan írás is volt, ami a székely rovásírás közeli rokonának számít (azaz kb. 20 azonos alakú jele volt).
Lehet, hogy Kukai rossz irányba indult el, s az is lehet, hogy az egész megfejtése rossz.
Ennek ellenére lehetséges azonban, hogy a kereszt csak a latin feliratban jelöli a szöveg kezdetét, a rovássorban azonban beletartozik a szövegbe (ha van rovássoros szöveg).
Tény, hogy valamilyen magyarázatot kellene adni a Kukai által vizsgált "esetleg rovásírásos" oldalra is. S eddig Kukai magyarázata a legjobb. Ha neked van jobb olvasatod, add elő!
Amúgy megsúgom, hogy Kukai rossz irányból indult el, ui. 1.) a szöveg közepén kezdi olvasni a szöveget, ráadásul 2.) a feliratnak NEM RÉSZE a kereszt +, az azt jelöli, hogy hol kezdődik a szöveg....
"Mi a magyarázata az előlap és a hátlap feliratának eltérése között? Mert az egyik láthatóan bénábban van írva."
Ezen már mások is elgondolkodtak.
Lehetőség:
a.) az előlapot irástudó vésnök készitette, aki meghalt/elment Mo-ról
b.) és a hátlapot egy irástudatlan, gyakorlatlan más ötvös készitette. A betűk formája olyan, mint amikor egy gyerek motorikusan másol kész betűket - ez látszik pl. az r betűn.
Akkor a görög olvasat elől elhárultak a nehézségek, feltéve, hogy az írás sorvezetése is balról jobbra halad. Azaz a Nagy Morávia kötetben lévő kép a helyes, az éremre vert pedig a tükörkép.
Ezek szerint a feliratot két nyelven is el lehet olvasni, kétféle írással is. Göröggel balról jobbra (ha ilyen a kereszt), valamint székely rovásírással balról is, meg jobbról is. A görög és a magyar olvasat nagyjából ugyanazt az értelmet adja.
Van ilyesmire példa máshol is? (Hasonlót mutattam be az "50 000 éves magyar írásbeliség" rovatban - egy Stephanus rex érmén, Kukai Sándor nyomán, de ez bizonytalanabb).
> De mit jelent a bal oldali két jel szerinted? A C még érthető lenne, hiszen Krisztus neve is ezzel végződik. De mi ez a kereszt? Van rá példa a görögben és a Krisztus név leírásában?
Ez egy elforgatott nagy görög Khi, amely alakilag megegyezik a latin X betűvel, minthogy Krisztus neve XPIΣTOΣnak íródik görögül. A bizánci korban a + a X gyakori lapidáris betűvariánsa volt, különösen Krisztus vonatkozásában, mivel a X alakjában a kereszthalál szimbólumát vélték.
Felhívám ezen kívül a figyelmet a HC és XC kombinációk felett lévő volnalra: ez egy jellegzetes írásjel a bizánci görög és ószláv ortogrációban, amely az ekliptikus rövidítéseket jelölte. Ezen ékezet kurzív formája vagy egy alulról nyitott (kör)ív, vagy egy tilde volt.
A <http://www.chemie.uni-bremen.de/leibfritz/fonts/> címen letölthetők egy FONTS.zip nemvű csomagban a Greek44.ttf ill. Greek44s.ttf bizánci görög betűkészletek. Ezekben ki van metszve a + alakú X is, valamint a legnyakoribb rövidítések is.
Talán azért nem tértek át korábban a papírra, mint gondolnád, mert nem volt papírjuk (vagy az drága volt), fa azonban mindig akadt ingyen is.
Később (pl. a hun időkben) már lehetett papírjuk, de az megsemmisülhetett az idők során.
Egyébként pedig a KM-ben áttértek a papírra, mert egyetlen fába rótt emlékünk sem maradt ránk. Falba, kőbe vésett, festett és papírra írt azonban több is akad.
Áruld már el kispajtás, miért nem tért át ez a székely rovásírás korábban a papírra vagy más tartósabb formára, ha egyszer - szerinted - korábbi mint a görög írás? Semmi nyoma annak hogy egy korai, elemi primitív szintnél többre jutott volna. Itt tart ma is. Semmire sem jó, csak díszítőmintának.
Nem szabad (nem lehet) csak egyetlen ábécé alapján olvasásba kezdeni, mert nincs és soha nem is volt egyetlen, mindenütt érvényes rovásábécé. A lényeg ezekben azonos, de mindenütt van valami kicsi eltérés is. Az általad használt ábécé például nem mondja, hogy az "r"-nek két alakja is van: egy H alakú (ez a nagy "r"), meg egy - alakú (ez a kis "r"). Ezért aztán "r" betűt (ha ligatúrát feltételezel) oda lehet gondolni minden kicsit ferde, középen lévő, a normálishoz képest meghosszabbított vonal végére. Ezen az érmen is ez a helyzet. Az "r" egy "ERJe" ligatúra része a körirat végén (a kereszt alakú "d" előtt).
A "Dukátus" ott kezdődik, ahol a kereszt alakú "d" betű van. Utána van egy hullám alakú "ak" - ezeket kell DUK-nak olvasni. Azután következik egy háromszöghöz hasonlító "a" betű. Ezzel már DUKÁ lenne. S így tovább.
A legnehezebb az "r" betűnél az olvasat, de minden elem létezik. Egy kis jóindulattal ott van a mondott felirat, csak furcsán hangzik az egész együtt. Én nem kívánok állást foglalni, legyen ez a latinul tudó és az érmekhez értő népek feladata. Kár, hogy ők meg a székely rovásíráshoz nem értenek.
Egyébként a rovásjelek ott vannak, ahová rajzoltam őket a legalsó éremkép köré. Nagyon eltértél tőle?
Megkérdeztem néhány ortodox papot a Szent Koronán látható Pantokrátor kéztartásával kapcsolatban, amelyek középkori, javarészt bizánci mozaikokon láthatóak még. Szerintük a bizánci betűformát mutatják: IC - HC
Ja hogy a nagy Kukai Sándor. Így már más. tipikus amatőr fogás ismeretlen nagyságokra hivatkozni. nem baj. ha Kukai Sándor mondta, akkor az úgy van.:))) A Sztefanosz jelentéséhez kevés lenne egy jó latinos, mivel görögül van. de nem baj. Ez sem. Neked. Amúgy virágkoszorút jelent. A közvélemény nyomására.