Keresés

Részletes keresés

elistvan Creative Commons License 2011.12.07 0 0 7338
Előzmény: Zaba (7336)
tom55 Creative Commons License 2011.12.06 0 0 7337

Megnéztem a jelenetet, ez tényleg bicskabeletörős.

 

Igen szerintem valahogy az Álmos névvel kellene összehozni.

 

 

Más. Ami eszembe jutott fordítással kapcsolatban: régebben megnéztem eredeti nyelven az Airplane c. filmet (Leslie Nielsen-es)

Na az aztán a szép feladat a sok angol szóviccel. Gyakorlatilag újra kellett írni.

Előzmény: Zaba (7336)
Zaba Creative Commons License 2011.12.06 0 0 7336

Bajban vagyok! S2E06 fordítással. Mivel eddig minden éneket, verset lefordítottam, de ebbe úgy tűnik beletörik a bicskám.

 

'Mr Sandman, bring me a dream'. (Álommanó, hozd el az álmom)

 

Igenám, de Mr Sandman a szenesember is. Mondjatok nekem egy vezetéknevet, ami utal az Álommanóra.

 

Vagy jó, ha úgy fordítom, hogy Álmos volt a keresztneve? Nekem tetszene.

Zaba Creative Commons License 2011.12.02 0 0 7335

Köszönöm szépen. Apróságokat belejavítottam ismét a S2 E01, E02, E03 részekbe, mert elistván felhívta a figyelmemet néhány bakira. Ha valaki újra akarja nézni, töltse le a frisseket a honlapról.

Előzmény: elistvan (7334)
elistvan Creative Commons License 2011.12.01 0 0 7334

Nincs valami alternatív maiklcímed? A gmail visszadobta a levelemet a hibalistával.

Előzmény: Zaba (7332)
Adiemuss Creative Commons License 2011.11.29 0 0 7333

Ha itt mód lenne rá - lájkolnám :-)

Előzmény: tom55 (7328)
Zaba Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7332

S1E01-ben javítottam!

Kéretik újra letölteni, ha valakit érdekel. 7 helyen változott.

Előzmény: elistvan (7331)
elistvan Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7331

Kétlaki életet élek,amint haza jutok a gép elő végigpörgetem az elejétől megint. És megírom.

Előzmény: Zaba (7330)
Zaba Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7330

Ezek után különösen kíváncsi vagyok a hiányokra.

Előzmény: elistvan (7329)
elistvan Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7329

Szombat délelőtt töltöttem le a teljes sorozatot, délben a feliratokat hozzá. Gondolom azóta  érdemben nem változott nagyon az eleje. Gépen néztem, de köszöni szépen a lejátszóm kezeli szépen 3 sorban 5 féle méretben a feliratokat hála New Age mester moddolt firmwarwe-ének. (Yamada DVD-6800X akit esetleg érdekel nem sokat futott lejátszó el is adom neki mert lett egy vinyós felvevőm is.)

Előzmény: Zaba (7327)
tom55 Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7328

köszönjük, igazi hecc lesz

Előzmény: Zaba (7324)
Zaba Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7327

Javaslom a legfrissebb változatokat letölteni, mert rendbe lett rázva ez-az.

Lehet, hogy az asztali lejátszód nem kezeli a 40 karakternél hosszabb sorokat. Ez esetben lehet, hogy kihagy a régi változatokból egy-két sort.

Mióta erre felhívták a figyelmemet, max 40 karakterre rövidítettem egy-egy sort, tehát a most fentlévő szettnek már jónak kellene lennie.

Előzmény: elistvan (7326)
elistvan Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7326

Köszi, okés, majd elküldöm a talált hibákat.

Előzmény: Zaba (7323)
Rudolf Daumann Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7325

- És a napszámos nők?
- Az utolsó, aki csókot lopott tőlem egy szabadságos katona volt a háború alatt.

- A búr-háború alatt?! :)
(ha a 2. búr-háborúra gondolt, az is 1899 és 1902 között zajlott, tehát majd' 30 évvel a beszélgetés előtt :D )

Zaba Creative Commons License 2011.11.28 0 0 7324

Felkerült az S2E05 rész.

Előzmény: Zaba (7323)
Zaba Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7323

Kedves elistvan!

Ha valahol látsz bakit, hibát a Beeching felirtaiban, kérlek a honlapon található e-mail címre írjál nekem. Szívesen veszek minden észrevételt, akár fordítási javaslatot is. (Ahogy írtad, te néhol máshogy fordítottad volna.)

 

Továbbá szeretném jelezni, hogy az S2E05 elkészült, holnap reggel feltöltöm. Már csak a helyesírásellenőrzés hiányzik, meg a szerverelérés.

 

Üdv: Zaba

Előzmény: elistvan (7309)
elistvan Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7322

Nekem is elküldhetnéd ha kérhetem.

Előzmény: nazareth (7057)
elistvan Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7321

Illetve sorry, a jogutódját.

Előzmény: elistvan (7320)
elistvan Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7320

Mondjuk támadt egy olyan kósza ötletem is, hogy miért nem keressünk meg a weboldalán keresztül David Croftot és kérjük el tőle, és egy boxsetért cserébe lefordítanánk ő meg ha nálunk akarja árulni, akkor feltehetné a magyar feliratot is a lemezre.

elistvan Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7319

Hi-de-hi-al akpcsolatban már írtam 1-2 helyre rajongói oldaklra hogy akinek van és elküldené a feliratfileokat azt szívesen vennénk.

Előzmény: fut1 (7313)
elistvan Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7318
Előzmény: elistvan (7317)
elistvan Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7317

A dad's army a negyedik és megvan a kpmlett széria torrenten feliratokkat együtt!

Előzmény: fut1 (7313)
elistvan Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7316

Ott van a Foglalkozták már önnel és a dad's army az első 20-ban. Amúgy ez az angolok ízlését tükrözi nem a mienket.

Előzmény: fut1 (7313)
tom55 Creative Commons License 2011.11.27 0 0 7315

érdekes lista, nekem a Fekete Vipera nem nagyon jött be, talán eredeti szöveggel jobban üt.

Az It Ain't Half Hot Mum is eléggé hátul van, szintén mylordos szereplőkkel.

 

 

Előzmény: fut1 (7313)
fut1 Creative Commons License 2011.11.26 0 0 7313

Hi-de-hi-hez sajnos nekem sincs felirat, egyébként tényleg jó lenne még pár sorozatot lefordítani.

Ezen az oldalon vannak angol vígjáték sorozatok népszerűség szerint, tartalommal.

Érdekes, hogy az angolok szerint a Mylord nincs benne az első 50-ben.

 

http://www.comedy.co.uk/guide/top/

Előzmény: elistvan (7307)
fut1 Creative Commons License 2011.11.26 0 0 7313

Hi-de-hi-hez sajnos nekem sincs felirat, egyébként tényleg jó lenne még pár sorozatot lefordítani.

Ezen az oldalon vannak angol vígjáték sorozatok népszerűség szerint, tartalommal.

Érdekes, hogy az angolok szerint a Mylord nincs benne az első 50-ben.

 

http://www.comedy.co.uk/guide/top/

Előzmény: elistvan (7307)
elistvan Creative Commons License 2011.11.26 0 0 7312

Korán örültem, hiába a nagyobb fileméret a 2. szériának is a rossz kodek miatt rossz a képe (amit lenmtebb linkeltek rapidost), ráaásul az asztali se viszi. :(

Előzmény: elistvan (7310)
tom55 Creative Commons License 2011.11.26 0 0 7311

Én a youtuberol szedtem le a Beechinget, a Firefox "video downloadhelper" kiegészítővel darabonként, aztán összefűzés Free Video Joiner programmal.

elistvan Creative Commons License 2011.11.26 0 0 7310

Közben ráakadtam én is köszi, bár az első évad eléggé tré minőségileg a fileméret alapján. Megpróbálom az elsőt torrentről leszenvedni a műásodikat a te linjeidből szedem le.

Előzmény: Adiemuss (7308)
elistvan Creative Commons License 2011.11.26 0 0 7309

Ha lenne forrásanyag (srt, idx, sub file), szívesen besegítenék annak aki elvállalja (gyakorlásnak sem jönnne rosszul), de a neten nem lelek semmit.  Ha lesz ismerős aki megrendeli a teljes boxsetet külföldről akkor elkérem lerippelni a feliratokat tőle. Más: Most kedtem a Beechingbe ( most fejeztem be az első részt) nagyon jó  bár itt-ott máshogy fordítottam volna illetve észrevettétek, hogy vannak sorok amelynhez nem jelenik meg felirat? Ez az eredeti angolban is így van? Van még egy sorozat a Dad's Army ami még nagyon népszerű volt az Angoloknál és szintén van egy két Mylord szereplő benne.

Előzmény: Adiemuss (7308)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!