Keresés

Részletes keresés

beezer Creative Commons License 2009.05.23 0 0 677
kár hogy ezt utólag közölték, és hogy csak az én kerületemben tucatnyi fordító nem tudott róla...mindazonáltal a feleségemtől elfogadták a szakfordítóit, az ő tevékenységi körének leírása nem változott...
akárhova sorolják, a műfordítás nem azonos az irói, költői tevékenységgel.
Előzmény: Shalina (676)
Shalina Creative Commons License 2009.05.23 0 0 676
Az igazolvány szakfordításra jogosít, a műfordítás nem szakfordítás, ahhoz nem kell, nem is lehet. Mint szellemi alkotó tevékenységet (kopirájtja is van neki, ugye), nem mindenféle marhaság, hanem az "írói, költői tevékenység" alá sorolják be.

Shal
Előzmény: beezer (675)
beezer Creative Commons License 2009.05.22 0 0 675
csatlakozom az előttem szólóhoz. nem kell az igazolvány amúgy is csak szakfordításra jogosít. itt a kerületben, amikor behívtak valami adószám átírásra, kiderült hogy vagyunk vagy hatan-nyolcan, és senkinek nincs igazolványa. így nem lehettünk műfordítók, mindenféle marhaságot írtak be helyette. így lettem én az igazolványban költő!:))))))))
Előzmény: amarok0 (673)
Taira Creative Commons License 2009.05.22 0 0 674
A rövid válasz: nem kell, hülyeség.
Előzmény: amarok0 (673)
amarok0 Creative Commons License 2009.05.22 0 0 673
Azt olvastam a "Mennyit lehet ma fordítással keresni?" c. topikban, hogy tavaly óta a műfordításhoz is kell szakfordítói igazolvány, és ez elég bizarrnak tűnik. Próbáltam ott rákérdezni, de hetek óta nem jár arra senki. Tudna erről valaki bővebben ...?
KMG Creative Commons License 2009.05.21 0 0 672
Szerintem próbálkozz a kéréseddel a "Ki a kedvenc szinkronhangod" topikban is, ott is sok "őrült" fordul meg, akinek meglehet.
Előzmény: emsworth (670)
higagyu Creative Commons License 2009.05.21 0 0 671
Mondom, próbálkozz a filmarchívum könyvtárában, én pár hete megtaláltam egy saját szinkronszövegemet. Sőt, évekkel ezelőtt egyszer volt nekem is részlet egy régi, klasszikus filmből (a filmen belül a tv-ben), kikértem a filmarchívumból, leírtam, beletettem, szóval 5X annyi időt eltöltöttem vele, mint ha lefordítottam volna, (aztán a rendező eredetiben hagyta.)
Előzmény: emsworth (670)
emsworth Creative Commons License 2009.05.21 0 0 670
Köszönöm a tippeket... Magát a mondatot éppenséggel le tudnám fordítani — de idéznem kell, úgy, ahogy a filmben elhangzik.
Nyomozok tovább.
Előzmény: Taira (668)
higagyu Creative Commons License 2009.05.20 0 0 669
Ezért tettem kérdőjelet a végére.
Előzmény: Taira (668)
Taira Creative Commons License 2009.05.20 0 0 668
Nyilván benne van a peace -- piece szójáték, egyrészt hangzásban, másrészt annyiban, hogy a piece az argóban pisztolyt, mordályt etc. is jelent.
Előzmény: higagyu (666)
Shalina Creative Commons License 2009.05.20 0 0 667
Nekem is ez jutott eszembe.

Shal
Előzmény: higagyu (666)
higagyu Creative Commons License 2009.05.20 0 0 666
Szóljon most vagy hallgasson örökre? Mint az esküvői szertartáson?
Előzmény: emsworth (664)
higagyu Creative Commons License 2009.05.20 0 0 665
Nekem ugyan nincs meg, de ha kis szerencséd van, a szinkronszöveget (vagy akár a filmet is) megtalálod a Filmarchívum könyvtárában (tel: 275-18-75).
Előzmény: emsworth (664)
emsworth Creative Commons License 2009.05.20 0 0 664
Kedves hölgyek-urak, kollégák! Kérdésem: megvan-e valakinek Az aranypisztolyos férfi című James Bond-film magyar szinkronnal? Tudnom kellene, hogy hangzik el az a mondat, amelyet Bond Lazarnak, a fegyverkészítőnek mond, miközben pisztolyt fog rá: "Speak now or for ever hold your piece." Aki tudja, kérem, hogy itt válaszoljon!
Köszönöm!
beezer Creative Commons License 2009.04.15 0 0 663
asszem kommunikációs gondjaink vannak. én pontosan arra válaszoltam, amit aláhúztál. azt mondtam, amit sokan használnak, előbb-utóbb nyelvi standarddá válik, akár helyes volt a korábbi nyelvi szabályok szerint, akár nem. én pl. nem szeretem, hogy nyakra-főre használják az egy határozatlan névelőt, mert germanizmusnak tartom. de hát használják, akár tetszik, akár nem. és számtalan ilyen példa van. mivel ezen nem segíthetek, annyit tehetek, hogy igyekszem azt a nyelvi standardot terjeszteni, amit én helyesnek találok. hogy aztán ezt átveszik vagy sem, az már nem az én dolgom.
Előzmény: Törölt nick (662)
Törölt nick Creative Commons License 2009.04.15 0 0 662

nem,koszonom!:-) a te hozzallasod volt a kerdes,az erved, nem a helytelensegek lete/nem lete, ki a hibas erte,stb. erre pedig csak te tudsz valaszolni.

felreertettel.pedig ala is huztam a lenyeget.

 

akkor ki mondhatja meg a magyaroknak ,hogyan hasznaljak a nyelvuket? ki ha nem te?..es a hozzad hasonlo kulturat kepviselo emberek?az irok,a bemondono a teveben,ujsagirok,stb. azok akik a magyar nyelvet hitelesen kozvetitik.

 

n.b. a köznyelvi, akár hibás kifejezéseknek, vagy nyelvhasználatnak is lehet szerepe egy irodalmi műben. márpedig, ha ilyennel találkozol egy idegen szövegben, nincs más választásod, így kell lefordítanod.

ezt nem is vitattam.sot! hasznalj is fel mindent ami csak adott,hogy az eredeti stilust a leheto legjobban tudd visszaadni forditasban!nem vennek szivesen egy gengszter sztorit hivatalos,szaraz stilusban,mint ahogy romeo es juliat sem argoban.:-)

Előzmény: beezer (661)
beezer Creative Commons License 2009.04.14 0 0 661
szerintem ezt ne velem vitasd meg, hanem a nyelvészekkel. ajánlom figyelmedbe Nádasdy tanár úr rendszeresen megjelenő nyelvi esszéit a Mancsban és más újságokban. mivel én nagyjából egyetértek vele, amit válaszolhatnék, azt megtalálod az ő cikkeiben. de hogy egy példát említsek, az ikes ragozás egyre inkább felszámolódik egyszerűen azért, mert a kevésbé iskolázott emberek nem használják az ikes ragozást. azaz, ez a ragozás kihal a nyelvből. ez jó példa arra amit kiemeltél a szövegemből, mint neked nem tetszőt. én csak annyit tehetek, hogy rögzítem a nyelv pillanatnyi helyzetét, az általam elérhető legmagasabb szinten, de nem lehetek purista, nem mondhatom meg a magyar nyelvet használóknak, hogy hogyan beszéljenek magyarul.
n.b. a köznyelvi, akár hibás kifejezéseknek, vagy nyelvhasználatnak is lehet szerepe egy irodalmi műben. márpedig, ha ilyennel találkozol egy idegen szövegben, nincs más választásod, így kell lefordítanod.
Előzmény: Törölt nick (660)
Törölt nick Creative Commons License 2009.04.14 0 0 660

vegigmentem a topicon. orommel olvastam mindenkit.

sokmindenhez szivesen fuztem volna ezt-azt,de nem tudtam abbahagyni az olvasast annyira se,hogy belepofazzak.:-)

 

egy dologhoz viszont muszaj szolnom. nem tudnek aludni. tudom,hogy elevult mar...

'sokan használják az egyet, elterjedt a nyelvben, tehát helyes.'

nem akarok kiragadni egy mondatot es szovegkornyezeten kivul ertelmezni csak hogy legyen mibe bele kotni, de amikor ezt a kifogast hallom valami szlengre, helytelenre , netan nyelvtani hibara, hogy sokan hasznaljak ,ezert 'helyes lett' akkor felall a szor a hatamon. es mar annyiszor hallottam.

ertem,hogy a szaraz forditas nem lehetseges,tehat kell hajlitani a stiluson,hogy emesztheto legyen ,de hogy azert koznyelvesiteni az irasodat,mert erre van igeny,csak ezt ertik es ezt veszik,az nem lehet. nem ok a norma,hanem te. nem neked kell utanuk menned,hanem nekik utanad.

hat kitol tanuljon a nep!?:-)

Előzmény: beezer (294)
higagyu Creative Commons License 2009.03.24 0 0 659
Pénzkidobás. Borzalom. Mindenkit csak lebeszélni tudok róla.
Előzmény: baarika (657)
Taira Creative Commons License 2009.03.24 0 0 658
Megnéztem a tanárok listáját: nem.
Előzmény: baarika (657)
baarika Creative Commons License 2009.03.24 0 0 657
Sziasztok! A Hungarovox műfordító tanfolyamot indít évente 2x. Valaki tud ezekről valamit? Mennyire érdemes? Főleg, ha az ember bölcsész... Köszi!
redbow Creative Commons License 2009.03.10 0 0 656
Egy lehetőség: regényeket szeretnénk magyarról angolra fordíttatni, külföldi megjelenés céljából. Kiadói kapcsolatok vannak. További infó mailen.
Capri78 Creative Commons License 2009.03.08 0 0 655
Szia, nekem is el tudnád küldeni az említett emailt? Nagyon köszönöm!
Előzmény: fűzfavirág (629)
Shalina Creative Commons License 2009.03.07 0 0 654

Pontosan.

 

Shal

Előzmény: Taira (653)
Taira Creative Commons License 2009.03.07 0 0 653
Így van, és aki megveszi a jogot, az az esetek 100%-ában kiadó és nem magánszemély, hiszen az ügynök vagy szerző hülye lenne oda passzolni a copyrightot, ahol nem biztosított a tételes megjelenés.
Előzmény: Shalina (651)
Chahpi Creative Commons License 2009.03.07 0 0 652
Hú... ijesztően hangzik. Anno besétáltam (szó szerint) az utcáról az Alexandrához, akkor még alig ismert pécsi kiadócska volt, szerencsémre pont sürgősen kellett nekik valaki franciás, gyors próbafordítás után kaptam is munkát, lefordítottam egy sorozat három füzetét, amit ugyan végül sose adtak ki, de ez már egy másik történet.
Látom, ennél azért rögösebb lesz az út.
Előzmény: Shalina (651)
Shalina Creative Commons License 2009.03.07 0 0 651

A legritkább esetben bukkan fel valaki kész fordítással. A dolgok normális menete ugyanis az, hogy először valaki megveszi a kiadási jogot (miután jó esetben a saját kiadói eszközeivel felmérte a piaci lehetőségeket, az ugyanis édeskevés, hogy nekem, Tóth Kettő Gézának tetszett ez a könyv), aztán lefordíttatja. Az önjelölt fordító ugyanis nagyon könnyen azon kaphatja magát, hogy amíg ő dolgozott valamin (amiről a kutya nem tudott, ugye), addig másvalaki megvette a jogokat, és kiadta a munkát másnak. A másik lehetőség pedig, hogy senkit nem érdekel a nagyszerű fordítás, mert tök mindegy, milyen okból nem megy át a kiadhatósági rostán. Ezeket az eseteket szalonképes kifejezéssel úgy hívják, hogy pech. Pechre pedig okos ember nem gyúr. :)

 

Shal

Előzmény: Chahpi (647)
Taira Creative Commons License 2009.03.06 0 0 650
Ilyen példával tele a padlás. A megmagyarázhatatlan természeti jelenség az, amikor Albániától Lengyelországig mindenhol, csak teszem azt pont Tótországban nem.
Előzmény: beezer (648)
beezer Creative Commons License 2009.03.06 0 0 649
egyszerű. a fordítás jogát valamelyik kiadó megveszi. ha valaki más ki akarja adni, a szerző ügynökéhez fordul. az pedig, az esetek többségében közli vele, hogy az adott jogokat, egy bizonyos kiadó már megvette. ha nem így tesz, akkor ráfizet. én fordítottam egy roppant népszerű szerző jó könyvét, de sosem adták ki, mert a kiadó későn nézett utána a jogoknak.
Előzmény: Chahpi (647)
beezer Creative Commons License 2009.03.06 0 0 648
én tudok másik példát, amikor angol bestseller teljesen visszhang nélkül maradt Magyarországon. n.b. jó könyv, és jó fordítás volt.
Előzmény: Taira (643)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!