Teljesen mind1,hogy melyiket használom,mert mind2 ugyanazt a várost jelöli.Ha Szlovákiában útbaigazítást kérek,akkor Bratislavának fogom mondani,kivéve ha ottani magyarba botlok,ha itthon beszélek róla,akkor Pozsonyként emlegetem,kivéve ha nemzetiségivel beszélek szlovákul.
A szőrözőknek ajánlom a Békeská Čaba (Békéscsaba) vagy a Slovenský Komló (Tótkomlós) elnevezések belföldi használatát,ha már ragaszkodunk a történelmi elnevezésekhez.
Tény,hogy mind2 országban vannak primitív parasztok (p.p.),akik azzal fejezik ki nemzeti érzelmeiket,hogy melyik várost milyen nyelven hívják.Mintha ez vmi hazafias cselekedet lenne.:))
(hogy példát is mondjak:saját szülővárosomban, Breznoban (Breznóbánya) szólt rám a kocsmában 1 p.p.,hogy "kinek a kenyerét eszem,hogy magyarul beszélek?",miközben a haverommal magyarul beszéltem.az itthoni p.p-k példájára pedig ezen topik szolgál forrásul)
Miért, mond egyáltalán a határör valamit? Párkánynál a szlovák max ennyit: "Dobry, jó napot!" Erre az utas azt mondja "Jó napot!" esetleg "Viszontlátásra!" Hol jön ide a városnév?
Pozsony nem volt német város. Pláne nem sült. Bécs közelsége miatt (villamos járt Bécs és Pozsony közt) erős volt a német kulturális hatás, de az igazi pozsonyi polgár két-, majd háromnyelvű volt. Egy igazi pozsonyi őslakos ma is az.
Ez az újra feltámadt bratyiszlavázás engem a kommunizmus legszebb napjaira emlékeztet, amikor elébb itt a szomszéd Szent Péter község nevét Dolný Peter-re szlovákosították, majd mikor már engedélyezve volt a magyar publikációkban (pl. Új Szó) a helységnevek magyar nevének feltüntetése, akkor ezt diszkréten Alsó Péterként tették.
Wien vagy Bécs, Nagyvárad vagy Oradea, Nándorfehérvár vagy Belüj Grádov:)?
SzVSz ez nem politikai kérdés. Ha Magyarországon beszélek eg magyarral, akkor a magyar nevét használom, egyébként meg azt, ami ma a térképeken szerepel.
OK, ez így van. Tudok róla, hogy a történelmi Magyarországon sokan az anyanyelvük mellett az ország egyég bevett byelveit is megtanulták. Akkor még ezt nem kellett kényszeríteni. A selmevbányai magyar tudott szlovákul és németül, de a szlovák is magyarul. Ez normélis dolog. A nem normális az a már említett "Bratislava" magyar beszédbe fűzve. Bárki is teszi, tette az idők során. Hozzátenném: Pozsonyt Trianonig PRESPOROK-nak hívták szlovákul. A Bratislava szó a cseh megszállást idézi fel, ők kényszerítették ki a névvéltoztatást az új gyarmaton. Első dolguk volt a dévényi Milleneumi emlékmű vagy a pozsonyi koronázási domb ledöntése.
Azok a határőrök nagyonis TUDJÁK az adott város magyar megfelelőjét, csak szeretnek velünk szívózni. De ha Bratislavát mondasz, akkor is... Viszont, ha nem nagyarul beszélsz a határőrrel, hanem idegen nyelven, mondhatsz Bratislavát is. A topik inkább arra keresi a választ, hogy egy magyar ember mért "bratyiszlavázik" ha egy másik magyarral beszél...?
Igen, volt már részem hasonlóban.
De igazságtalan lenne, ha nem mondanám el, hogy egyszer fordítva is: ez Révkomáromban (Komarno) történt. Nagyon meglepődtem, de a szlovák boltos hajlandó volt magyarul is megérteni, mit szeretnék, sőt magyarul is válaszolt.
Azért ha a román határon utazol át, a román határőr kérdésére jobban teszed, ha a román elnevezést használod.
Ugyanez igaz Pozsony esetében is, a szlovák határon.
Persze mondhatsz Pozsonyt is, vagy románia felé Kolozsvárt, de ne lepődjél meg, ha lassú lesz az átjutás a határon.
Késmárktól Újvidékig ne legyen egyetlen olyan magyar sem, aki akár csak gesztusok szintjén is de Trianont támogatja!
Érdekes módon, egyes szocialista politikusok kéjes élvezettel törlik bele a lábukat a saját népükbe. Nagyon is tisztában vannak ezzel! És mivel azt is tudják, hogy a jobboldaliak ragaszkodnak a tradíciókhoz, a nemzeti történelemhez, a szocik imádnak "anti-magyarkodni".
Magyarul IS ??? Aki magyar, az CSAK MAGYARUL használja! Ez a lényeg. A szlovák sem fog Banská Bystrica helyett Besztercebányát mondani, csak azért, hogy örüljenek a magyarok.