Keresés

Részletes keresés

wirág Creative Commons License 2004.08.25 0 0 1899
igen!
Előzmény: Goyo (1897)
wirág Creative Commons License 2004.08.25 0 0 1898

Keyness:

"Dinamo Budapest a NB I bajnoka lett a 7. szezonban."

Ez sajnos lehetetlen: [text1] finished as number [int1] in [text2] season [text3]

 

labdazsonglőrIstván Gonda

A szóközt betettem.

 

Abellio

-World Cup »
Direkt maradt így, nem volt szabad lefordítanunk. Most látom viszont, hogy az U20-ast is át kell írnom, mert a menüben rosszul szerepel. Köszi! :)

 

v86

"A nap Clubhouse oldala:"

Már rengeteg helyen volt ez klubházként írva. Itt miért nem? Javaslatom: A nap klubháza

A Clubhouse egy termék neve, és nem szabad lefordítani. Olyan, mint pl a Hattrick. Hol látod klubházként írva?

Goyo Creative Commons License 2004.08.25 0 0 1897
Steven Hamilton (Kyokushin) védők felett átívelt labdáját a mélységből induló Luigi Loi értékesítette a meccs 47. percében: 3 - 1. - ilyet csak kiszámíthatatlan játékos passzolhat, ugye?
v86 Creative Commons License 2004.08.17 0 0 1896

"A nap Clubhouse oldala:"

 

Már rengeteg helyen volt ez klubházként írva. Itt miért nem? Javaslatom: A nap klubháza

COVY Creative Commons License 2004.08.17 0 0 1895
igen
Előzmény: Abellio (1894)
Abellio Creative Commons License 2004.08.16 0 0 1894
MENÜ
Hattrick »
Shamans »
Magyarország »
Világbajnokság
-Hírek »
-Csapatok »
-Mérkőzések »
-World Cup »
-U20 Világbajnokság »
A Hattrickről »
Támogató »
Mobil »
Bolt »
Keyness Creative Commons License 2004.07.21 0 0 1893

Micsoda lövés! A gólt a labdazsonglőrIstván Gonda (Dagobert)szerezte, ezzel az állás: 2 - 1.

 

Egy szóköz kellene.

 

Keyness Creative Commons License 2004.07.19 0 0 1892

Rájöttem, hogy a legrosszabb az egészben az 1. vagy az 1. hely - eheelyett mennyivel jobb lenne a bajnok szó!

"Dinamo Budapest a NB I csoport 7. szezonjában a 1. helyen végzett."

"Dinamo Budapest a NB I bajnoka lett a 7. szezonban."

 

Előzmény: wirág (1884)
froward Creative Commons License 2004.07.19 0 0 1891
Halkan megjegyzem:) A látványos szenvedés nekem is tetszett, csak a fogalmazás megütötte a szemem.
Előzmény: wirág (1890)
wirág Creative Commons License 2004.07.19 0 0 1890
bár, halkan megjegyzem, nekem tetszett az eredeti, inkább kivettem a látványos szenvedést a mondatból
Előzmény: froward (1889)
froward Creative Commons License 2004.07.18 0 0 1889

Az aláhúzott mondatrészt szerintem célszerű lenne megváltoztatni (pl. látványosan szenvedett, azonban némi orvosi beavatkozást követően talpraállt). Zárójelben bemásolom az eredeti angol mondatot is.:)

 

"Egy szerencsétlen, némileg elkésett becsúszás nyomán Zoltán Kun töltött rövid pihenőt a füvön, látványos szenvedést és némi orvosi beavatkozást követően azonban talpraállt."

 

"Due to a severely mistimed tackle,Zoltán Kun spent some time on the grass writhing in agony before he could get up and continue the game."

 

v86 Creative Commons License 2004.07.17 0 0 1888
Őőő már sheol. Csak lusta voltam megnézni, hogy át lett javítva közben. Bocsi ;-)
Előzmény: wirág (1887)
wirág Creative Commons License 2004.07.17 0 0 1887

ez nekem is feltűnt, kb két hete írtam át két helyen is.

hol maradt még egyes számban? nem találom.

Előzmény: v86 (1886)
v86 Creative Commons License 2004.07.17 0 0 1886
A csapatösszeállításnál az van, hogy büntetőrugó, egyes számban. Holott általában több iylen játékost jelölünk ki, így szvsz a többes szám a helyes: Büntetőrugók
Előzmény: wirág (1885)
wirág Creative Commons License 2004.07.17 0 0 1885
ja, nekem most úgy tűnik, hogy már a sorrend is megváltoztatható!
Előzmény: wirág (1884)
wirág Creative Commons License 2004.07.17 0 0 1884

mégiscsak megpróbáltam átírni, most értelmesebb a megfogalmazása, de a névelők nem stimmelnek. van ötletetek ennek kikerülésére, vagy maradjon így?:

 

Őrmező FC a III.4 csoport 7. szezonjában a 1. helyen végzett.

Előzmény: wirág (1882)
wirág Creative Commons License 2004.07.17 0 0 1883

megnéztem, esélytelen:

[text1] became top scorer of [text2] for season [int1] with [text3] goals

Előzmény: Keynes (1880)
wirág Creative Commons License 2004.07.17 0 0 1882
sajnos a sorrend adott
Előzmény: Keynes (1879)
MocsaiHT Creative Commons License 2004.07.15 0 0 1881
A régióknál, ha a "Legmagasabban rangsorolt csapatok" linkra kattintok, akkor (pl. Budapest régiónál) ez jelenik meg: A legjobb csapatok Budapest-ban Szerencsésebb lenne talán a "A legjobb csapatok Budapest régióban".
Keynes Creative Commons License 2004.07.15 0 0 1880
És a gólkirályok neve mellé nem kerülhet oda a csapatnév is?
Előzmény: Keynes (1879)
Keynes Creative Commons License 2004.07.15 0 0 1879

Még egy:

 

10/24/2003 Vasas SC helyezése a II.1 csoport 5. szezonjának végén: 1.

 

Ezt nem lehetne magyarosabban megfogalmazni? A sorrend adott? Mennyit lehet beszúrni és hová?

 

(Nyomogatom a szöveg előtt a vastagító b-t, de csak nem jelenik meg a [b] felirat. Nem értem.... :)))

Keynes Creative Commons License 2004.07.11 0 0 1878

Nem az a baj vele, hogy idézőjelben van-e vagy sem (bár számomra épp azt jelenti, hogy a szerző tudja, hogy nem illik ide a szó, és ezzel próbálja a helyére tenni), és az utalás is OK - de ettől még lükén hangzik. Nem szokás ilyesmit mondani, így kifejezni szerintem. A mérkőzés 88 perce feleslegesnek bizonyult, mert két perc alatt lőtték a gólokat. A szabadrúgás bizonyuljon (ha már) hatástalannak, eredménytelennek, gyengének - de ne feleslegesnek.

 

De ha komolyan stílusosnak, helyénvalónak érzed, akkor hagyd úgy.

Előzmény: wirág (1877)
wirág Creative Commons License 2004.07.11 0 0 1877

a felesleges szó tulajdonképpen idézőjelben van, és utal az előző tagmondatra, így meghagytam, a többit mondatot viszont finomítottam egy kicsit, beleértve Abellio javaslatát is

Előzmény: Keynes (1876)
Keynes Creative Commons License 2004.07.10 0 0 1876

A mérkőzés 71. percében az egyik Magyarország játékos, név szerint István Orsós sárga lapos figyelmeztetésben részesült,

Nem tetszik igazán ez a "név szerint". nem lehetne kihagyni?

 

 

Sokak szerint büntetőt kellett volna ítélni Liao Yu-Kwan javára, amikor felbukott, miközben megpróbálta elvinni a labdát a vendégek kapusa, Johannes Johnsen mellett a találkozó 21. percében.

A felbukott elég határozottan utal arra, hogy nem történt semmi. Itt semlegesebb kifejezést alkalmaztam volna, vagy hosszabb körülírást: "(a 16-oson belül) elesett", "vitatható körülmények között a földre került". Az is meggondolandó, hogy a játékos vagy a csapat javára ítélik-e a büntetőt. Kiegészíteném azzal is, mi történt.

Sokak szerint büntetőt kellett volna ítélni  Taiwan javára, amikor  Liao Yu-Kwan hatalmasat esett a 16-oson belül, miközben megpróbálta elvinni a labdát a vendégek kapusa, Johannes Johnsen mellett a találkozó 21. percében, ám a játékvezető továbbot intett (sípja néma maradt).

 

 

Láthatóan a tapasztalatlansága miatt buktatta Kjetil Knudsen teljesen feleslegesen az ellenfél játékosát a tizenhatos vonala előtt, azonban az ezt követő szabadrúgás is "feleslegesnek" bizonyult

Itt a felesleges szó nem igazán találó. "Hatásalan maradt", "elhalt a sorfalban", "csak az 56. szektor nézőire volt veszélyes", "felejthetőnek bizonyult" - sokféleképpen lehetne szebb.

Abellio Creative Commons License 2004.07.10 0 0 1875
Egy védelmi hiba miatt gólszerzési lehetőséghez jutottak a vendégek 40 perc elteltével, amikor is Hans Nonbye teljesen üresen maradt. Ritkán látható gyenge lövése azonban épphogy elvánszorgott a kapusig.
kt0m Creative Commons License 2004.07.04 0 0 1874
Aham, akkor ez lehet a difi.
Előzmény: Saláta (1873)
Saláta Creative Commons License 2004.07.04 0 0 1873

A megnevezés az eredeti logika szerint azt jelenti, hogy ha kevés szurkolód van, akkor "elégedett" szinten is jönnek. Neked nyilván "túl sok" van, ezért mennek el közülük ezen a hangulati szinten.

 

Másrészt a fordítónak nem feladata megváltoztatni a játékot, mert neki (vagy másoknak) nem tetszik az eredeti. A fordításnak minél inkább az eredeti szellemiséget kell tükröznie, nem vitatkozni a készítőkkel.

Előzmény: kt0m (1872)
kt0m Creative Commons License 2004.07.04 0 0 1872

Igen, szó szerinti fordításban ez elégedett, de ha a logikát követjük akkor is megállja a helyét ez a dolog így? Lehet, hogy nem is a fordítással lenne a gond, hanem az eredeti HT-s megnevezéssel.

Gonduljunk csak bele,ha elégedett vagy a munkahelyeddel, akkor váltasz?

Nem hinném.

 

Előzmény: Saláta (1871)
Saláta Creative Commons License 2004.07.04 0 0 1871
Mert nem elég boldogok. Or do you believe that they are supposed to leave when they feel content?
Előzmény: kt0m (1866)
Saláta Creative Commons License 2004.07.04 0 0 1870
Javítva, köszi.
Előzmény: Abellio (1865)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!