-World Cup » Direkt maradt így, nem volt szabad lefordítanunk. Most látom viszont, hogy az U20-ast is át kell írnom, mert a menüben rosszul szerepel. Köszi! :)
v86
"A nap Clubhouse oldala:"
Már rengeteg helyen volt ez klubházként írva. Itt miért nem? Javaslatom: A nap klubháza
A Clubhouse egy termék neve, és nem szabad lefordítani. Olyan, mint pl a Hattrick. Hol látod klubházként írva?
Steven Hamilton (Kyokushin) védők felett átívelt labdáját a mélységből induló Luigi Loi értékesítette a meccs 47. percében: 3 - 1. - ilyet csak kiszámíthatatlan játékos passzolhat, ugye?
MENÜ
Hattrick »
Shamans »
Magyarország »
Világbajnokság
-Hírek »
-Csapatok »
-Mérkőzések »
-World Cup » -U20 Világbajnokság »
A Hattrickről »
Támogató »
Mobil »
Bolt »
Az aláhúzott mondatrészt szerintem célszerű lenne megváltoztatni (pl. látványosan szenvedett, azonban némi orvosi beavatkozást követően talpraállt). Zárójelben bemásolom az eredeti angol mondatot is.:)
"Egy szerencsétlen, némileg elkésett becsúszás nyomán Zoltán Kun töltött rövid pihenőt a füvön, látványos szenvedést és némi orvosi beavatkozást követően azonban talpraállt."
"Due to a severely mistimed tackle,Zoltán Kun spent some time on the grass writhing in agony before he could get up and continue the game."
A csapatösszeállításnál az van, hogy büntetőrugó, egyes számban. Holott általában több iylen játékost jelölünk ki, így szvsz a többes szám a helyes: Büntetőrugók
A régióknál, ha a "Legmagasabban rangsorolt csapatok" linkra kattintok, akkor (pl. Budapest régiónál) ez jelenik meg:
A legjobb csapatok Budapest-ban
Szerencsésebb lenne talán a "A legjobb csapatok Budapest régióban".
Nem az a baj vele, hogy idézőjelben van-e vagy sem (bár számomra épp azt jelenti, hogy a szerző tudja, hogy nem illik ide a szó, és ezzel próbálja a helyére tenni), és az utalás is OK - de ettől még lükén hangzik. Nem szokás ilyesmit mondani, így kifejezni szerintem. A mérkőzés 88 perce feleslegesnek bizonyult, mert két perc alatt lőtték a gólokat. A szabadrúgás bizonyuljon (ha már) hatástalannak, eredménytelennek, gyengének - de ne feleslegesnek.
De ha komolyan stílusosnak, helyénvalónak érzed, akkor hagyd úgy.
a felesleges szó tulajdonképpen idézőjelben van, és utal az előző tagmondatra, így meghagytam, a többit mondatot viszont finomítottam egy kicsit, beleértve Abellio javaslatát is
A mérkőzés 71. percében az egyik Magyarország játékos, név szerint István Orsós sárga lapos figyelmeztetésben részesült,
Nem tetszik igazán ez a "név szerint". nem lehetne kihagyni?
Sokak szerint büntetőt kellett volna ítélni Liao Yu-Kwan javára, amikor felbukott, miközben megpróbálta elvinni a labdát a vendégek kapusa, Johannes Johnsen mellett a találkozó 21. percében.
A felbukott elég határozottan utal arra, hogy nem történt semmi. Itt semlegesebb kifejezést alkalmaztam volna, vagy hosszabb körülírást: "(a 16-oson belül) elesett", "vitatható körülmények között a földre került". Az is meggondolandó, hogy a játékos vagy a csapat javára ítélik-e a büntetőt. Kiegészíteném azzal is, mi történt.
Sokak szerint büntetőt kellett volna ítélni Taiwan javára, amikor Liao Yu-Kwan hatalmasat esett a 16-oson belül, miközben megpróbálta elvinni a labdát a vendégek kapusa, Johannes Johnsen mellett a találkozó 21. percében, ám a játékvezető továbbot intett (sípja néma maradt).
Láthatóan a tapasztalatlansága miatt buktatta Kjetil Knudsen teljesen feleslegesen az ellenfél játékosát a tizenhatos vonala előtt, azonban az ezt követő szabadrúgás is "feleslegesnek" bizonyult
Itt a felesleges szó nem igazán találó. "Hatásalan maradt", "elhalt a sorfalban", "csak az 56. szektor nézőire volt veszélyes", "felejthetőnek bizonyult" - sokféleképpen lehetne szebb.
Egy védelmi hiba miatt gólszerzési lehetőséghez jutottak a vendégek 40 perc elteltével, amikor is Hans Nonbye teljesen üresen maradt. Ritkán látható gyenge lövése azonban épphogy elvánszorgott a kapusig.
A megnevezés az eredeti logika szerint azt jelenti, hogy ha kevés szurkolód van, akkor "elégedett" szinten is jönnek. Neked nyilván "túl sok" van, ezért mennek el közülük ezen a hangulati szinten.
Másrészt a fordítónak nem feladata megváltoztatni a játékot, mert neki (vagy másoknak) nem tetszik az eredeti. A fordításnak minél inkább az eredeti szellemiséget kell tükröznie, nem vitatkozni a készítőkkel.
Igen, szó szerinti fordításban ez elégedett, de ha a logikát követjük akkor is megállja a helyét ez a dolog így? Lehet, hogy nem is a fordítással lenne a gond, hanem az eredeti HT-s megnevezéssel.
Gonduljunk csak bele,ha elégedett vagy a munkahelyeddel, akkor váltasz?