Én a loft-ot csak az utóbbi 1-2 évben látom gyakrabban, 2006-ban még szerintem nem volt elterjedt (de lehet, tévedek). Viszont a manzárdot egész kiskoromtól kezdve hallottam használni nem túl nagy területű, max 1-2 helyiségből álló lakásra. Emlékszem, nagypapám előszeretettel használta. A földrajznevekben alighanem igazad van, de ez nekem folytonos tusakodás, hogy mit fordítsak le, és mit ne. Minden esetre át kéne olvasnom még egyszer ilyen szemmel, hogy konkrét választ tudjak adni. Egyébknét pedig vannak, akik kimondottan ellenzik a magyarítást, szóval nem könnyű mindenkinek megfelelni :)
Üdv, én még a tömegpusztító fegyvereknél tartok. Már korábban olvastam angolul, örvendetes, hogy a címe szinkronban van az eredetivel minden további nyelvi lelemény nélkül. A fordítással sincs különösebb bajom, jól olvasható, gördülékeny szöveg, és elég jól visszaadja az eredeti stílusát, de azért van egy két meghökkentő kifejezés. Amibe pl szinte minden oldalon beleütközöm: hogyan lett "manzárd" a loftból? A "manzárd" inkább franciás hangulatú, művészek, egyetemisták laza stílusban berendezett tetőréri otthonára utal. A loft ezzel szemben ipari épületek, gyakran gépcsarnokok telepszerű rehabilitációja során kialakított, modern, trendi és éppen ezért gyakran elég drága luxusapartman. Gazdag, fiatal egyedülálló üzletemberek és átutazók kedvelt fészke, Magyarországon is van belőle: az ingatlanosok egyszerűen loftnak hívják. Van még egy pár hasonló, de nem fogok rájuk vadászni mert akkor két könyvet kéne párhuzamosan olvasni.
A fordító emellett vicces földrajzi neveket időnként megkísérel lefordítani, máskor nem. Ez is fura. Szerintem amikor kiderült, hogy ez többnyire kudarcra van ítélve, elég lett volna lábjegyzetben elmagyarázni a poént. Elismerem, KMG-nek nem lehet könnyű dolga Békés Pál után, aki ilyen esetekben mindig felvette a kesztyűt, és többynire sokunk örömére jól jött ki belőle. Na de tényleg nem szeretnék kötekedni, én is örülök, hogy ez a remek sorozat magyarul is hozzáférhető, mindenképpen elismerés illeti, aki ere pénzt időt és munkát áldozott.
Egyébként a Gabonál más következetlenségek is vannak: a ...tömegpusztító fegyverek más dizájnnal és méretben jött ki először kilógva a 'ceruzás' sorozatból, a kapucsínós címét másodjára átnevezték.
Ezzel együtt örülnünk kell, hogy létezik a sorozat magyarul, s nem veszett a feledés homályába a Móránál.
Az elveszett éveket holvasom, hát nem is tudom, sokszor az az érzésem, hogy Aidy már nem egy kedves lúzer, hanem hülye :)
Valószínű ennek üzleti okai vannak. Szerintem nem ment jól az előző kiadás, és nem vállalják be az újat, pláne ha még a régi kiadásból is van még bőven esetleg.
Én úgy érzem, hogy az összes rész közül ez a legkevésbé egységes.
Talán annak lenne értelme hogy a Móra és a Gabos kiadást összeolvasztani és akkor egy kötetben lenne minden. :)
Az viszont továbbra sem fér a fejembe, hogy miért nem lehet ezt a korábban is Gabo-s kiadású Adrian Mole és a kis kétéltűeket megjelentetni az új borítós verzióban, ahogy a többit.
A 13 és 3/4 éves Adrian Mole titkos naplója (1986) - Békés Pál Adrian Mole újabb kínszenvedései (1987) - Békés Pál Adrian Mole minden kinszenvedései (1989) /az előző kettő egy kötetben/ - Békés Pál Adrian Mole & Co (1990) - Békés Pál
Gabo Kiadó:
A 13 és 3/4 éves Adrian Mole titkos naplója (1997, és utána többször is) - Békés Pál Adrian Mole újabb kínszenvedései (1997, és utána többször is) - Békés Pál Adrian Mole és a kis kétéltűek (1997) - Békés Pál A 23 és 3/4 éves Adrian Mole küzdelmei (1998, és utána többször is) - Békés Pál Adrian Mole és napi hat cappuccino (2001) = Adrian Mole capppuccino évek (2008) - Békés Pál Adrian Mole és a tömegpusztító fegyverek (2006) - Kövesdi Miklós Gábor Adrian Mole elveszett naplói (2011) - Kövesdi Miklós Gábor
Valaki írja meg hogy mi lesz a prostate years vége, mert már nagyon érdekel, de annyira nem tudok angolul, hogy el tudjam olvasni. Ha mást nem annyit írjatok meg, hogy összejön-e Pandorával és ha igen mi lesz Daisy-vel?
Sort-of kind-of happy-end, mondjuk... ha visszagondolunk, a 'kapuccsínó évek' meg a 'tömegpusztító fegyverek' is tárgyalt elég komor témákat, de a befejezésük többé-kevésbé megnyugtató.