én már baromira unom ezeket a kavarós részeket, meg Irakot, megtenné valaki, hogy rejtőszínnel elSPoileri az utsó részig ki kivel jött össze, hogy aztán nyugodtan ne nézzem? :)
Ühüm. Kirugatta magát a munkahelyéről, hogy elutazhasson a halál f@szára magánháborúzni, hogy kiszabadítsa a bajba került csajszit, aki cserébe összejött azzal a figurával, akit - finoman szólva - annyira nem igazán kedvel.
Rabb kezd kicsit elkanászodni. Az utóbbi két részben elég durván "beszólt" Mac-nek. A tegnapi rész végén meg annyit sem tudott kinyögni, h. köszönöm...
Kiváncsi vagyok, milyen irányba megy tovább a kapcsolatuk...
Figyelj, akkor szólj a haverodnak - de komolyan - hogy ha valamiben kételye támad, dobjon nekem egy e-mailt (lattmann@freemail.hu), szívesen segítek, ingyen és bérmentve, egy e-mailben leírja a kérdést és válaszolok rá.
Tudom, hogy az anyagot nem adhatja ki, nem is akarom, mert a sorozatot időnként szoktam nézni, és nem hiányzik, hogy előre tudjak belőle bármit is, csak egyes szakkifejezésekről beszélek... egyezmények, jogi kifejezések és hasonlók.
Fordítottam már hadijogi és katonai könyveket magyarra, a hadijog témájában szoktam kutatni, publikálgatni és előadni angolul-magyarul, ezt a jogterületet tanítom a Nemzetvédelmi Egyetemen és az ELTE-n.
Tényleg szívesen segítek, mert ha még egyszer meghallom pl. hogy dzsenovai konvenció, verekedni fogok. :-) Azért Genova és Genf azért két külön mutatvány, és ez azért nem szakmai, hanem nyelvi kérdés... :-))
mindezek mellett azért emlékezzünk meg azokról a fordítókról is, akik lehet, hogy nem annyira high profile sorozatot csinálnak, de tisztességgel (leiterek nélkül végzik) a munkájukat és a kutya sem mond rájuk semmi pozitívat, hiszen az elvárás, csak a negatív kerül az ablakba és azt látják, hogy milyen sz*r a magyar szinkron:). ez a dolgok rendje, persze, csak gondoltam, ha mér off van.
Mindazonáltal természetesen elismerem, h. elképesztően rossz körülmények között készülnek a filmek és sorozatok szinkronjai, nemcsak a fordítás maga, hanem a színészek kiválasztása is. Színészi oldalről is ismerem kissé ezt a problémát.
Ezt a kérdést ama bizonyos internetes fórumon már többször részletesen kitárgyaltuk, úgyhogy nem offolnék itt vele...
De akkor már a te eljárásod a tisztességesebb szvsz. Én semmilyen körülmények között nem tudom elfogadni az olyan fokú igénytelenséget, amivel sajnos egyre gyakrabban találkozunk - és itt nem speciális szójátékokra gondolok, hanem a klasszikus 'patetikus', 'többszörös választás', és még sorolhatnám, elvontnak távolról sem nevezhető kifejezésekre...
De a JAG-ben is van néha leiterjakab, pl. a 'dzsenovai egyezmény' volt nemrég, a posse comitatus fordítását pedig több oldalon keresztül tárgyaltuk nemrég...
ez nem mentség, hanem tény. ezért is döntöttem úgy, hogy ennyi pénzért nem csinálom. "főállásban" legalábbis semmiképp.
de mivel én is voltam hasonló helyzetben, én megbocsájtóbb vagyok a hanyag fordítókkal, mert ezzel a pénzzel lebecsülik a munkájukat. az más kérdés, hogy én ebben a helyzetben inkább felálltam...
nem akarom pusztán anyagi irányba elterelni ezt a témát, de azért gondolj bele: adva van egy 20 perces sitcom jellegű sorozat - végig pörgő párbeszéd, fél percenként poénok, szójáték...sokat kell filózni azon, hogy ötletes, találó szöveget írjon az ember - olyat, ami aztán nem kerül egy internetes fórum "röhejes félrefordításai" közé. ez egy fordítónak 1 napos kemény munkája. számoljunk! 20x300=6000 Ft. mivel a szinkrondramaturg kényszervállalkozó, ebből még adózik. ebbe már nem mennék bele, hogy pontosan mennyi marad a zsebében, mert attól függ, mennyi adót tud lecsalni, és azzal már nagyon elkanyarodnék a témától. de mondjuk, hogy optimálisan marad nála 5000 ft. elég komoly elhivatottság szükségeltetik ahhoz, hogy ennyi pénzért valaki beleadjon apait-anyait.
arról nem is beszélve, hogy egy ilyen 20 perces sitcom magyar szövege cirka 15,000 leütés. egy fordítóirodában minimálisan 1,5 ft-ot fizetnek leütésenként...you do the math! ;-)
persze, a fordítónak kell mindenre odafigyelnie: a szöveget "szájra" kell (kéne) írnia. figyelembe kell venni, hogy a szöveg éppen a képen látható, vagy képen kívüli...és még egy csomó mindent...plussz mindezt egy speciális formába, szerkezetbe kell önteni, amiből a stúdióban tudnak dolgozni.
ezeket a szövegeket nem nagyon szokták lektorálni...hacsak nem írsz valami égbekiáltó baromságot, akkor megmarad, amit írtál.
elvileg a fordítónak minden apró finomságra oda kéne figyelnie az egyes szereplők karakterétől, a jellegzetes nyelvezeten át egészen a nyelvi sajátosságokig - úgy, hogy közben szájra írt szöveg készüljön el. régebben ezért is hívtak minket dramaturgnak. mármint a szinkron aranykorában. amikor lektorálás volt, próbavetítés, szöszmötölés az egyes jeleneteken...
manapság fotószalagon készülnek a szinkronok, csak az számít, hogy adásba mehessen, és azért érthető legyen. ez már rég nem a minőségről szól. a fordítóktól nem is várnak minőséget, ezért a pénzért nem is várhatnak.
ezért olvasom bosszankodva, hogy az nézőknek igenis lenne igénye a jó, színvonalas szinkronra. több tévés és mozifilmes topikban olvastam a szinkronról, és látom, hogy az embereket irritálják a buta hibák, a félrefordítások, a rossz szinkronhangok...dehát a színésztől sem várható más: adott esetben bejön a stúdióba 25 percre, a kezébe nyomják a szöveget (azt se tudja, mit forgatnak), ajtó becsuk és felvétel.
egy ilyen 40 perces szakszövegre az 1 nap az úgy igaz, ha kora reggeltől késő éjjelig nyomod megállás nélkül - volt már rá példa, de utána másnap csak pihegsz.
amúgy én is fordítok néha filmeket, de olyan nevetséges a pénz, hogy csak hobbiból csinálom nagy ritkán. 300-400 ft/filmperc.
mindig belekezdek, és próbálom iszonyú kreatívan, ötletesen, poénosan írni a szinkront, de amikor azon kapom magam, hogy már 1 hete ülök egy 100 perces filmen, amiért kapok 30ezret, akkor mindig elegem lesz, és megyek vissza tolmácsolni, ahol 1 nap alatt kapok ennyit :)