Keresés

Részletes keresés

setenke Creative Commons License 2005.06.20 0 0 308

 

O.K. Valaki mongya el mi történt legutóbb.

Megreszelte a macskazabáló az admirális nőjét?

 

montanosz Creative Commons License 2005.06.14 0 0 307

na nekem pont ilyen a "nagy Ő", legalábbis amilyen karaktert formáz))

remélem ha megtalálom hasonlít majd rá...

pitonix Creative Commons License 2005.06.12 0 0 306

en azt hittem a vacsoranal jol elhajtja az agybamaszos szovegevel egyutt a professzort... neztem nagyot.

 

 

montanosz, szivesen

Előzmény: Gossard (305)
Gossard Creative Commons License 2005.06.12 0 0 305

Coates nagyon helyes nő, de néha tenyérbemászó figurát alakít.

A mai rész legvége nagyon durva volt. Amikor kezdett kibontakozni az utcsó jelenet,

az jutott eszembe, h. na neeee, ilyen nincs! Szegény Chagwidden...

Előzmény: montanosz (304)
montanosz Creative Commons License 2005.06.12 0 0 304

thx!

tudtam hogy ismerős valahonnan!

Előzmény: pitonix (302)
bullseye Creative Commons License 2005.06.12 0 0 303

én már baromira unom ezeket a kavarós részeket, meg Irakot, megtenné valaki, hogy rejtőszínnel elSPoileri az utsó részig ki kivel jött össze, hogy aztán nyugodtan ne nézzem? :)

pitonix Creative Commons License 2005.06.12 0 0 302
Előzmény: montanosz (301)
montanosz Creative Commons License 2005.06.12 0 0 301

sziasztok!

nem tudja valaki hogy hívják azt a színésznőt akit a sorozatban "kóc" altisztnek szólítanak?

setenke Creative Commons License 2005.06.07 0 0 300

 

 

Harm és Mac tipikusan az a két ember akik abszolút nem illenek össze.

A valóságban semmiféleképpen nem működne a dolog közöttük.

(Napersze mindenkivel együtt én is azt várom, hogy összejöjjenek.)

 

 

Előzmény: Gossard (299)
Gossard Creative Commons License 2005.06.06 0 0 299

Rabb sztem inkább sértődött, ill. hiú.

Mac már többször közelített hozzá, Rabb meg visszautasította.

 

Nekem mondaná egy ilyen tündér, h. még a virágaimat is locsolgatná, én

biztosan egyből igent mondanék neki :-))

Tamás Creative Commons License 2005.06.06 0 0 298

Ühüm. Kirugatta magát a munkahelyéről, hogy elutazhasson a halál f@szára magánháborúzni, hogy kiszabadítsa a bajba került csajszit, aki cserébe összejött azzal a figurával, akit - finoman szólva - annyira nem igazán kedvel.

 

Lehet, hogy egy picit zabos rá. :-))))

Előzmény: Gossard (296)
EasyFriend Creative Commons License 2005.06.06 0 0 297
Szerintem már egy ideje hiányzik neki egy nagy pofon... Néha már kimondottan idegesít, akkora az arca.
Gossard Creative Commons License 2005.06.06 0 0 296

Rabb kezd kicsit elkanászodni. Az utóbbi két részben elég durván "beszólt" Mac-nek. A  tegnapi rész végén meg annyit sem tudott kinyögni, h. köszönöm...

Kiváncsi vagyok, milyen irányba megy tovább a kapcsolatuk...

Tamás Creative Commons License 2005.06.02 0 0 295
Mindegy, pedig szívesen segítettem volna... ;-)
Előzmény: trenzLÉT (294)
trenzLÉT Creative Commons License 2005.06.02 0 0 294
szóltam, de már késő. megint más fordítja. a srác próbált több pénzt kérni, és nem kapott, ezért leaadta a sorozatot.
Előzmény: Tamás (292)
vincere Creative Commons License 2005.05.30 0 0 293
Egyetértek!
Előzmény: vicc (290)
Tamás Creative Commons License 2005.05.28 0 0 292

Figyelj, akkor szólj a haverodnak - de komolyan - hogy ha valamiben kételye támad, dobjon nekem egy e-mailt (lattmann@freemail.hu), szívesen segítek, ingyen és bérmentve, egy e-mailben leírja a kérdést és válaszolok rá.

 

Tudom, hogy az anyagot nem adhatja ki, nem is akarom, mert a sorozatot időnként szoktam nézni, és nem hiányzik, hogy előre tudjak belőle bármit is, csak egyes szakkifejezésekről beszélek... egyezmények, jogi kifejezések és hasonlók.

 

Fordítottam már hadijogi és katonai könyveket magyarra, a hadijog témájában szoktam kutatni, publikálgatni és előadni angolul-magyarul, ezt a jogterületet tanítom a Nemzetvédelmi Egyetemen és az ELTE-n.

 

Tényleg szívesen segítek, mert ha még egyszer meghallom pl. hogy dzsenovai konvenció, verekedni fogok. :-) Azért Genova és Genf azért két külön mutatvány, és ez azért nem szakmai, hanem nyelvi kérdés... :-))

Előzmény: trenzLÉT (275)
bullseye Creative Commons License 2005.05.28 0 0 291

bezony!

Előzmény: vicc (290)
vicc Creative Commons License 2005.05.28 0 0 290
mindezek mellett azért emlékezzünk meg azokról a fordítókról is, akik lehet, hogy nem annyira high profile sorozatot csinálnak, de tisztességgel (leiterek nélkül végzik) a munkájukat és a kutya sem mond rájuk semmi pozitívat, hiszen az elvárás, csak a negatív kerül az ablakba és azt látják, hogy milyen sz*r a magyar szinkron:). ez a dolgok rendje, persze, csak gondoltam, ha mér off van.
Előzmény: vincere (289)
vincere Creative Commons License 2005.05.27 0 0 289
Mindazonáltal természetesen elismerem, h. elképesztően rossz körülmények között készülnek a filmek és sorozatok szinkronjai, nemcsak a fordítás maga, hanem a színészek kiválasztása is. Színészi oldalről is ismerem kissé ezt a problémát.
Előzmény: trenzLÉT (287)
vincere Creative Commons License 2005.05.27 0 0 288

Ezt a kérdést ama bizonyos internetes fórumon már többször részletesen kitárgyaltuk, úgyhogy nem offolnék itt vele...

 

De akkor már a te eljárásod a tisztességesebb szvsz. Én semmilyen körülmények között nem tudom elfogadni az olyan fokú igénytelenséget, amivel sajnos egyre gyakrabban találkozunk - és itt nem speciális szójátékokra gondolok, hanem a klasszikus 'patetikus', 'többszörös választás', és még sorolhatnám, elvontnak távolról sem nevezhető kifejezésekre...

De a JAG-ben is van néha leiterjakab, pl. a 'dzsenovai egyezmény' volt nemrég, a posse comitatus fordítását pedig több oldalon keresztül tárgyaltuk nemrég...

Előzmény: trenzLÉT (287)
trenzLÉT Creative Commons License 2005.05.27 0 0 287

ez nem mentség, hanem tény. ezért is döntöttem úgy, hogy ennyi pénzért nem csinálom. "főállásban" legalábbis semmiképp.

de mivel én is voltam hasonló helyzetben, én megbocsájtóbb vagyok a hanyag fordítókkal, mert ezzel a pénzzel lebecsülik a munkájukat. az más kérdés, hogy én ebben a helyzetben inkább felálltam...

nem akarom pusztán anyagi irányba elterelni ezt a témát, de azért gondolj bele: adva van egy 20 perces sitcom jellegű sorozat - végig pörgő párbeszéd, fél percenként poénok, szójáték...sokat kell filózni azon, hogy ötletes, találó szöveget írjon az ember - olyat, ami aztán nem kerül egy internetes fórum "röhejes félrefordításai" közé. ez egy fordítónak 1 napos kemény munkája. számoljunk! 20x300=6000 Ft. mivel a szinkrondramaturg kényszervállalkozó, ebből még adózik. ebbe már nem mennék bele, hogy pontosan mennyi marad a zsebében, mert attól függ, mennyi adót tud lecsalni, és azzal már nagyon elkanyarodnék a témától. de mondjuk, hogy optimálisan marad nála 5000 ft. elég komoly elhivatottság szükségeltetik ahhoz, hogy ennyi pénzért valaki beleadjon apait-anyait.

arról nem is beszélve, hogy egy ilyen 20 perces sitcom magyar szövege cirka 15,000 leütés. egy fordítóirodában minimálisan 1,5 ft-ot fizetnek leütésenként...you do the math! ;-)

 

Előzmény: vincere (286)
vincere Creative Commons License 2005.05.27 0 0 286

Mivel ezek szerint olvasod a Leiter Jakab és más topikokat, csak helyeselni tudok.

Igazából kétségbeejtő, h. nincs mindig lektor, és a filmfordítás/szinkronizálás helyzete ebben az országban úgy, ahogy van.

 

a fordítóktól nem is várnak minőséget, ezért a pénzért nem is várhatnak.

 

A mondat első része szomorú, a második viszont nem fogadható el 'mentségnek'...

Előzmény: trenzLÉT (285)
trenzLÉT Creative Commons License 2005.05.26 0 0 285

persze, a fordítónak kell mindenre odafigyelnie: a szöveget "szájra" kell (kéne) írnia. figyelembe kell venni, hogy a szöveg éppen a képen látható, vagy képen kívüli...és még egy csomó mindent...plussz mindezt egy speciális formába, szerkezetbe kell önteni, amiből a stúdióban tudnak dolgozni.

ezeket a szövegeket nem nagyon szokták lektorálni...hacsak nem írsz valami égbekiáltó baromságot, akkor megmarad, amit írtál.

elvileg a fordítónak minden apró finomságra oda kéne figyelnie az egyes szereplők karakterétől, a jellegzetes nyelvezeten át egészen a nyelvi sajátosságokig - úgy, hogy közben szájra írt szöveg készüljön el. régebben ezért is hívtak minket dramaturgnak. mármint a szinkron aranykorában. amikor lektorálás volt, próbavetítés, szöszmötölés az egyes jeleneteken...

manapság fotószalagon készülnek a szinkronok, csak az számít, hogy adásba mehessen, és azért érthető legyen. ez már rég nem a minőségről szól. a fordítóktól nem is várnak minőséget, ezért a pénzért nem is várhatnak.

 

ezért olvasom bosszankodva, hogy az nézőknek igenis lenne igénye a jó, színvonalas szinkronra. több tévés és mozifilmes topikban olvastam a szinkronról, és látom, hogy az embereket irritálják a buta hibák, a félrefordítások, a rossz szinkronhangok...dehát a színésztől sem várható más: adott esetben bejön a stúdióba 25 percre, a kezébe nyomják a szöveget (azt se tudja, mit forgatnak), ajtó becsuk és felvétel.

 

szóval ez a nagy helyzet...

Előzmény: pitonix (281)
trenzLÉT Creative Commons License 2005.05.26 0 0 284
jól mondod, a sorozat tényleg könnyebb, belejön az ember a szövegbe, a tempóba, a stílusba.
Előzmény: EasyFriend (282)
trenzLÉT Creative Commons License 2005.05.26 0 0 283
egy ilyen 40 perces szakszövegre az 1 nap az úgy igaz, ha kora reggeltől késő éjjelig nyomod megállás nélkül - volt már rá példa, de utána másnap csak pihegsz.
Előzmény: bullseye (280)
EasyFriend Creative Commons License 2005.05.26 0 0 282
Gondolom, egy sorozat kevésbé frusztráló, mert van egyfajta állandó szövegkészlete, ami végigvonul hosszú szériákon át - vagy tévedek?
Előzmény: trenzLÉT (279)
pitonix Creative Commons License 2005.05.26 0 0 281

Csak kivancsisagbol, a forditonak kell azzal is foglalkoznia, hogy pl. ne legyen hosszabb a szinkron szoveg, mint "tatogas"?

Na ezt nem birom jobban megkerdezni, de csak megertitek :)

Előzmény: trenzLÉT (279)
bullseye Creative Commons License 2005.05.26 0 0 280
mihez képest... ha jogi/katonai dolgokhoz ért, szerintem 1 nap alatt megvan a fordítással. ha nem, akkor 2-3... úgy már kevésbé éri meg
Előzmény: trenzLÉT (278)
trenzLÉT Creative Commons License 2005.05.26 0 0 279

amúgy én is fordítok néha filmeket, de olyan nevetséges a pénz, hogy csak hobbiból csinálom nagy ritkán. 300-400 ft/filmperc.

mindig belekezdek, és próbálom iszonyú kreatívan, ötletesen, poénosan írni a szinkront, de amikor azon kapom magam, hogy már 1 hete ülök egy 100 perces filmen, amiért kapok 30ezret, akkor mindig elegem lesz, és megyek vissza tolmácsolni, ahol 1 nap alatt kapok ennyit :)

Előzmény: bullseye (276)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!