Nem győzöm a kedves tudásszomjtól szenvedő fórumlátogatókat felvilágosítani ezen témában más topikokban. Mivel nem akarom másét szétoffolni, ezért remélem közmegelégedésre, nyitok egy ilyen témájút is.
(Forintocska)
A topikmoderátornak teljes hatásköre van arra nézvést, hogy ki írhat a topikba és ki nem. A reklamációkat ez ügyben hozzám kell benyújtani, bölcsen fogok dönteni az ügyben, minden együttérzésemet elővéve a kedves felhasználó panaszait illetően.
(Opi)
Figyelem! A Lelkisbe csak külön arra a topikra reggelt nickkel lehet írni!
A Lelkisben levő hozzászólások nem idézhetők és nem linkelhetők!
(Regina)
Figyelem! A topikon 24 órás késleltetés van, frissen reggelt nickek csak 24 óra elteltével tudnak kommentelni!
Mivel az utóbbi időben több emailfiók feltörési kísérlet is volt, ezért ne válaszoljatok senkinek, akit nem ismertek (ha ismeretlen ír, inkább kérdezzetek rá a topikban, hogy valóban ő küldött-e üzenetet), ne adjatok ki semmilyen személyes adatot magatokról, facebook profilt, ne kattintsatok semmilyen linkre, amit ezek az emberek küldenek! Ama bizonyos fórum üzemeltetője látja az IP-címeket, ennek tudatában menjetek oda nézelődni!
Nézd,nem kell megkóstolnom a szart ahhoz hogy tudjam hogy ehetetlen. Szvsz kicsit meg vagy kattanva (tanulmányoztam a "mukásságodat"),de ne csüggedj,egy jó pszichiáter csodákra képes.
mit vársz tőle, van aki a lúzerségre révén kénytelen hímnemű létére fministává válni, mert azt hiszi, így tud puncit szerezni....csak muhahára méltó....
Ha nem lennél ilyen idióta, akkor tudnád, hogy rád éppen nem én akasztottam forintocska sokadnickjének kétes értékű dicsérő címét. Sajnos "csak" olvasni tudok, aztán vagy érdemesnek gondolom tanulmányozásra, amit olvastam, vagy nem.
A bunkó személyeskedésedre meg nem vagyok vevő. Noha sohasem voltam még "feljelentés" céljából a moderátori topicban, azért figyelmeztetlek, hogy a következő ilyen lesz ezen a nyikken az utolsó nyikkanásod.
Csak nekem nyilvánvaló, hogy pl. a háborúkat férfiak vivták, a népirtások tettesei férfiak, a bűnözők túlnyomó többsége férfi, s hogy mindez a férfinem jellegzetességeire utal.
Nem is tudom, persze mindegyik műfordító átkölt valamennyire, de valahogy mégis van zseniális műfordítás is, meg amolyan tisztességes kubikosmunka jellegű is van... Ízlés és hangulat kérdése is, meg attól is függhet, ismeri-e az ember az eredetit eléggé, hogy lássa, melyik műfordítás illik jobban az eredetihez hangulatilag. Shakespeare szonettjeinél szoktam néha különböző magyar fordításokat nézegetni, egész mások. Hol egyik műfordítót szeretem jobban, hol másikat, hol meg persze az eredetit. Micimackót meg például szerintem felnőttként az eredetiben nem is lehet annyira megszeretni, mint Karinthy fordításában. Olvastam egy érdekes összehasonlító elemzést, már nem is tudom hol, egy rövid kis műfordításról, Móricz Zsigmondé nekem ugyanúgy döcögött, ahogy egyébként is darabosnak érzem a műveit. A Vándor éji dala volt a vers, a Móricz-fordítást most sajnos nem találom, de azért van itt választék:
Vándor éji dala
Johann Wolfgang Goethe: Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln ist Ruh', in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch. Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest du auch.
Tóth Árpád:
Immár minden bércet Csend ül, Halk lomb, alig érzed, Lendül: Sohajt az éj. Már búvik a berki madárka, Te is nemsokára Nyugszol, ne félj.
Szabó Lőrinc:
Csupa béke minden orom. Sóhajnyi szinte a lombokon a szél s megáll. A madár némán üli fészkét. Várj; a te békéd sincs messze már.
Weöres Sándor:
Valamennyi ormon Tág csend. Mindannyi lombon Átkereng A gyönge szél. Madárnép gunnyad az ágra. Várj, nemsokára Nyughatsz, ne félj.
Varró Dani: (Viccelődjünk azon, amit nem bírunk lefordítani alcímmel)
Szelidített változat kisebbeknek
Minden orom csupa öröm, a lombokon, a lömbökön szél szól: lihi. Madárdaltól nem zeng az erdő. Örvendj, tekergő, itt a pihi.
Bunkósított változat nagyobbaknak:
A hegytetőn fent nyugi van, csak a szél böffent sutyiban a lomb közt, de slussz. A madárkák kussolnak a fákon. Belőled is, barátom, kifogy a szusz.
"A mai feminizmus szerintem: a nők gyúrni kezdtek arra, hogy a szexuális kötelmeik teljesítése elől pusztításba menekülő férfiakat lankadtjuknál fogva a helyes történelmi útra tereljék."
Ez egy mázsás baromság. Ha igaz lenne, már kipusztultunk volna. Viszont ez az egyetlen érthető mondat benne:-) Neked is egy jó nagy f@rok kellene, mint forintocskának.
Fassetuggya (csak hogy maradjunk a stílusnál:-) ), hogy Villon milyen volt valójában. Sem a gyertyát nem tartottam:-), sem nyelvét nem beszélem, nem olvasom.
Egy kis ON.
Mokkás kanalakkal öntöttétek itt egymásra a féligazságokat. Nekem a kondér a mérték.
Nyilvánvaló, hogy a férfiak pusztító hajlama összehasonlíthatatlanul erősebb, mint a női nemé. (Lásd: különféle háborúk, népirtások, bűnözés, vadászat, természetrombolás).
Lehet, hogy erre a hajlamra, az ennek megfelelő gondolkodásmódra és akciókra (felfedezések, hódítások) a legutóbbi időkig feltétlenül szükség volt, de mindez ma már az emberiség önpusztításának veszélyével jár.
A mai feminizmus szerintem: a nők gyúrni kezdtek arra, hogy a szexuális kötelmeik teljesítése elől pusztításba menekülő férfiakat lankadtjuknál fogva a helyes történelmi útra tereljék. Ez a korszellem – divat - arra nőre is hat, aki nem a végső okon töpreng, hanem életének napi tapasztalatain. A gyúrás divatja terjed. Keleten is.
Antifeministák lusták: a bizonytalan nők és a hatalomféltő férfiak az egyenrangú szexet akarják elbliccelni. A bizonytalan nők ráadásul a tereléstől is félnek, de az új gondolkodási divat elől majd ők se tudnak kitérni, hiszen nők.
(A tagadást ezúttal se fogom cáfolatnak tekinteni.)
igen, Faludy szerette az egyediségét hangoztatni. :o)) És az is olyan egyedi, különleges, hogy nem azt írja, hogy fordította (hisz minden műfordító átkölt), hanem átköltötte. :o)
Vas István keményebb, nyersebb. szerintem jobban illik Villonhoz.
Igen, azt mondják, ő fordította, Faludy viszont átköltötte Villont. De a Faludy-verzió fejlécében tisztességgel ki is van írva, hogy "Faludy György átköltésében."