Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8418

Jó, megvolt a fogadjisten, oszt' jónapot.:-)

 

Viszont ettől még továbbra is ugyanaz marad a véleményem a brossúrádról.

Előzmény: rentend (8416)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8417

Olvass már légyszi', ne csak írj. Pont azt mondom, hogy az elmúlt 6-7 évben sosem mentem modihoz ilyen miatt.

 

Ha rentend férfi, akkor az utolsó mondatért elnézést. Egyébként viszont továbbra is azt gondolom, amit eddig.

Előzmény: forintocska (8411)
rentend Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8416

Amilyen az adjonisten....

 

Előzmény: Törölt nick (8406)
mr rambo Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8415
ott a pont:)))
Előzmény: [virgo] (8404)
[virgo] Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8414
Nézd,nem kell megkóstolnom a szart ahhoz hogy tudjam hogy ehetetlen.
Szvsz kicsit meg vagy kattanva (tanulmányoztam a "mukásságodat"),de ne csüggedj,egy jó pszichiáter csodákra képes.
Előzmény: rentend (8410)
mr rambo Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8413
mit vársz tőle, van aki a lúzerségre révén kénytelen hímnemű létére fministává válni, mert azt hiszi, így tud puncit szerezni....csak muhahára méltó....

Előzmény: Törölt nick (8409)
Oromon Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8412
A tiedé.
Előzmény: rentend (8405)
rentend Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8410
Koncentrálj a tartalomra.  Az nem megy? Ott legfelül nemed díszét viseled?
Előzmény: [virgo] (8404)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8409
Ez konkrétan mind hazugság, és te állítod, úgyhogy nem tudom, miért másokon kéred számon.
Előzmény: rentend (8405)
nectec Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8408
Ó, a Te szépséged senkinek sem tűnne fel az én csúnyaságom nélkül. :)))
Előzmény: Oromon (8402)
mr rambo Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8407
értem én...nem áll a cerkád...muahahahahaaa
ismét egy sértett pacifista idióta....
Előzmény: rentend (8392)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8406

Ha nem lennél ilyen idióta, akkor tudnád, hogy rád éppen nem én akasztottam forintocska sokadnickjének kétes értékű dicsérő címét. Sajnos "csak" olvasni tudok, aztán vagy érdemesnek gondolom tanulmányozásra, amit olvastam, vagy nem.

 

A bunkó személyeskedésedre meg nem vagyok vevő. Noha sohasem voltam még "feljelentés" céljából a moderátori topicban, azért figyelmeztetlek, hogy a következő ilyen lesz ezen a nyikken az utolsó nyikkanásod.

 

ON

Előzmény: rentend (8403)
rentend Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8405

Értem.

Csak nekem nyilvánvaló, hogy pl. a háborúkat férfiak vivták, a népirtások tettesei férfiak, a bűnözők túlnyomó többsége férfi, s hogy mindez a férfinem jellegzetességeire utal.

Lelked rajta.

 

Előzmény: Oromon (8401)
[virgo] Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8404
Férfi? Ne túlozzunk... Hc azt mondaná,puncisfiú:-]
Előzmény: rentend (8403)
rentend Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8403

He? Még nem megy jól a a magyar? Tanulmányozz, nem csak olvass, máskülönben tonnás sületlen szitokra sikeredik a válasz.

Az ajánlott eszközt átutalom neked tetszésed szerinti helyre. Én - veled ellentétben - férfi vagyok, tudod,  ikszedik hamis nickje forintocskának.

Előzmény: Törölt nick (8396)
Oromon Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8402
Tőlem ugyan mondhatja akár ezt is bárki, legfeljebb csak sajnálni fogom, hogy nem látja mindazt azt a szépséget, amit én igen :-)
Előzmény: nectec (8397)
Oromon Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8401
Ha nyilvánvaló, hát nyilvánvaló. Neked.
Előzmény: rentend (8392)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8400
*kuncog*
Előzmény: Oromon (8399)
Oromon Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8399

OFF

 

Nem is tudom, persze mindegyik műfordító átkölt valamennyire, de valahogy mégis van zseniális műfordítás is, meg amolyan tisztességes kubikosmunka jellegű is van... Ízlés és hangulat kérdése is, meg attól is függhet, ismeri-e az ember az eredetit eléggé, hogy lássa, melyik műfordítás illik jobban az eredetihez hangulatilag. Shakespeare szonettjeinél szoktam néha különböző magyar fordításokat nézegetni, egész mások. Hol egyik műfordítót szeretem jobban, hol másikat, hol meg persze az eredetit. Micimackót meg például szerintem felnőttként az eredetiben nem is lehet annyira megszeretni, mint Karinthy fordításában. Olvastam egy érdekes összehasonlító elemzést, már nem is tudom hol, egy rövid kis műfordításról, Móricz Zsigmondé nekem ugyanúgy döcögött, ahogy egyébként is darabosnak érzem a műveit. A Vándor éji dala volt a vers, a Móricz-fordítást most sajnos nem találom, de azért van itt választék:

 

Vándor éji dala

 

Johann Wolfgang Goethe: Wanderers Nachtlied


Über allen Gipfeln
ist Ruh',
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

 

Tóth Árpád:

 

Immár minden bércet
Csend ül,
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyugszol, ne félj.

 

Szabó Lőrinc:

 

Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj; a te békéd
sincs messze már.

 

Weöres Sándor:

 

Valamennyi ormon
Tág csend.
Mindannyi lombon
Átkereng
A gyönge szél.
Madárnép gunnyad az ágra.
Várj, nemsokára
Nyughatsz, ne félj.

 

Varró Dani:
(Viccelődjünk azon, amit nem bírunk lefordítani alcímmel)

 

Szelidített változat kisebbeknek

Minden orom csupa
öröm,
a lombokon, a
lömbökön
szél szól: lihi.
Madárdaltól nem zeng az erdő.
Örvendj, tekergő,
itt a pihi.

 

Bunkósított változat nagyobbaknak:

A hegytetőn fent
nyugi van,
csak a szél böffent
sutyiban
a lomb közt, de slussz.
A madárkák kussolnak a fákon.
Belőled is, barátom,
kifogy a szusz.

 

:-)))

Előzmény: hgyi (8391)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8398

Miért ne mondhatnánk, ki tiltja meg?:-)

Előzmény: nectec (8397)
nectec Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8397
Ok. Nem keverek bele semmit, de akkor miért nem mondhatjuk azt, hogy minden nő csúnya? :))
Előzmény: Oromon (8383)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8396

Mivanmivanmivan?:-)

 

"A mai feminizmus szerintem: a nők gyúrni kezdtek arra, hogy a szexuális kötelmeik teljesítése elől pusztításba menekülő férfiakat lankadtjuknál fogva a helyes történelmi útra tereljék."

 

Ez egy mázsás baromság. Ha igaz lenne, már kipusztultunk volna. Viszont ez az egyetlen érthető mondat benne:-) Neked is egy jó nagy f@rok kellene, mint forintocskának.

Előzmény: rentend (8392)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8395
Fassetuggya (csak hogy maradjunk a stílusnál:-) ), hogy Villon milyen volt valójában. Sem a gyertyát nem tartottam:-), sem nyelvét nem beszélem, nem olvasom.
Előzmény: hgyi (8391)
hgyi Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8394
ez nagyon forintos fogalmazás...
Előzmény: rentend (8392)
Törölt nick Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8393
Így sokkal ütősebb, az biztos.:-) Ellenben a másik változat talán többet mond. Talán.
Előzmény: hgyi (8389)
rentend Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8392
Egy kis ON.

Mokkás kanalakkal öntöttétek itt egymásra a féligazságokat. Nekem a kondér a mérték.

Nyilvánvaló, hogy a férfiak pusztító hajlama összehasonlíthatatlanul erősebb, mint a női nemé. (Lásd: különféle háborúk, népirtások, bűnözés, vadászat, természetrombolás).

Lehet, hogy erre a hajlamra, az ennek megfelelő gondolkodásmódra és akciókra (felfedezések, hódítások) a legutóbbi időkig feltétlenül szükség volt, de mindez ma már az emberiség önpusztításának veszélyével jár.

A mai feminizmus szerintem: a nők gyúrni kezdtek arra, hogy a szexuális kötelmeik teljesítése elől pusztításba menekülő férfiakat lankadtjuknál fogva a helyes történelmi útra tereljék. Ez a korszellem – divat - arra nőre is hat, aki nem a végső okon töpreng, hanem életének napi tapasztalatain. A gyúrás divatja terjed. Keleten is.

Antifeministák lusták: a bizonytalan nők és a hatalomféltő férfiak az egyenrangú szexet akarják elbliccelni. A bizonytalan nők ráadásul a tereléstől is félnek, de az új gondolkodási divat elől majd ők se tudnak kitérni, hiszen nők.

 

(A tagadást ezúttal se fogom cáfolatnak tekinteni.)

hgyi Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8391

igen, Faludy szerette az egyediségét hangoztatni. :o)) És az is olyan egyedi, különleges, hogy nem azt írja, hogy fordította (hisz minden műfordító átkölt), hanem átköltötte. :o)

 

Vas István keményebb, nyersebb. szerintem jobban illik Villonhoz.

 

Előzmény: Oromon (8390)
Oromon Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8390

Igen, azt mondják, ő fordította, Faludy viszont átköltötte Villont. De a Faludy-verzió fejlécében tisztességgel ki is van írva, hogy "Faludy György átköltésében."

 

Én szeretem mindkettőt.

Előzmény: hgyi (8389)
hgyi Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8389
Én Villon-t Vas István fordításban szeretem legjobban. :o)
Előzmény: Oromon (8383)
sitonthefence Creative Commons License 2007.07.31 0 0 8386

Hát ez gyönyörű.

De azért még megvárom (ha megérem), hogy löttyedt öregasszony koromban is olyan ragyogó csillagszemekkel néz-e rám a kedvesem, mint most ;-)

/Dos, te meg be ne merd írni, hogy naná, az erőlködéstől, mert megharaplak :-)/

Előzmény: Oromon (8383)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!