Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved...
Új bort sem töltenek ó tömlőkbe; máskülönben a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad...
Ja akkor szedték le a tőkéről és kipréselték, majd kupákba tőltötték és felszolgálták, de a meleg miatt mindig fridzsideri frissességgel tartottak tőkén szőlőt, hogy véletlen se legyen benne pl. cukorztartalom, nehogy a melegbe még megerjedjen....
Most elmondanám, hogy a friss gyümölcs és az élesztő evése alkoholos folyamatott idéz elő a gyomorba-belekbe.... :))
Te! Bizony, te szórsz, arra a Jézusra, aki adott bort az embereknek, ez volt az első csodája!
Bizony, jó bort adott, már ittas embereknek, és jól tette. Jót adott, és el is ismerte a násznagy. A násznagy, aki azért volt násznagy, nem pedig valami gyerkőc, mert tudta, mi a szokás egy menyegzőn. Az, hogy ittasodnak, hogy bort iszak, stb. Ez a násznagy ismerte al Jézus borát jónak.
Bizony Tafkó, te mocskolod Jézust rettenetes következtetéseiddel. A következtetéseid gonoszak, mocskosak és kárhoztatóak. És te mondanád, én mocskolok, a te ocsmány következtetéseid miatt? Szégyelld magad!
Tafkó, semmi alapod kisajátítani Jézust, vedd csak tudomásul, Jézus adott bort már ittasoknak, sőt, ivott Ő is, tanítványai is, ismert volt erről. Ezek vannak a Bibliában, te csak ne állítsd tényként saját tévelygéseidet, te csak ne kárhoztass és ne mocskolj másokat!
Te csak ne hazudozz Salamonról sem, aki saját maga javasolta prédikátorként, éljen az ember a borával, Istennek az tetszik, stb., stb.
Általában ne hazudozz, unalmas már ez... feleltem most még, de én nem fogom hozzád hasonlóan alávalóan ismételgetni mindig ugyanazt.
Funk & Wagnalls New "Standard" Dictionary of the English Language (1955) a bort az alábbiak szerint definiálja: 1. A szőlő erjedt leve: tágabb értelemben szőlőlé, akár erjedt, akár erjedetlen"...
Én három évih jártam hozzájuk, szabad bibliaiskolájuk tanulója is voltam...., de el kell, hogy mondjam a sok pozitív tapasztalat mellett, hogy nemcsak nekem nem volt ínyemre ez az EGW-s rajonás és mindenben a reávaló értelmetlen hivatkozás, hanem tanárainak nagy részének is...., de nem mertek bben lépni, sőt...., féltek......kimondani az igazságot, hogy ideje már a reformoknak!
Albert Barnes, D. D., [Presbyterian] in his commentary on Jn. 2:10, wrote: "The wine of Judea was the pure juice of the grape, without any mixture of alcohol. It was the common drink of the people and did not produce intoxication.
A presbiterianus Albert Barnes eképpen kommentálja a Jn 2:10-et:
Júdea bora szeszmentes, tiszta szőlőlé volt. Ez a nép mindennapi itala volt, mi nem részegített.